20. Tâhâ suresi, 112. ayet

Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma.
Monoteist Meali
İman Eden biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
# Kelime Anlam Kök
1 vemen ve kim -
2 yea'mel yaparsa عمل
3 mine -den -
4 s-salihati iyi olan işler- صلح
5 vehuve ve o -
6 mu'minun inanırsa امن
7 fela artık -
8 yehafu korkmaz خوف
9 zulmen zulümden ظلم
10 ve la ne de -
11 hedmen hakkının çiğnenmesinden هضم
Bayraktar Bayraklı
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Mehmet Okuyan
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenerek iyi işler yapan, kendine haksızlık edilmesinden de hakkının yenmesinden de korkmaz[1].
Ali Rıza Safa
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Ali Bulaç
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
Muhammed Esed
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Diyanet İşleri
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Süleyman Ateş
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Gültekin Onan
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hasan Basri Çantay
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Şaban Piriş
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Ahmed Hulusi
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Erhan Aktaş
İman Eden biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Progressive Muslims
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Sam Gerrans
And whoso does righteous deeds and is a believer: he fears neither injustice nor deprivation.
Aisha Bewley
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.
Rashad Khalifa
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
Edip-Layth
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.