Monoteist Meali
Hayır! Kim bir kötülük yapar da yanlışları kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
بَلَىٰ
مَن
كَسَبَ
سَيِّئَةًۭ
وَأَحَـٰطَتْ
بِهِۦ
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
أَصْحَـٰبُ
ٱلنَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَـٰلِدُونَ
Bela men kesebe seyyieten ve ehatat bihi hatietuhu fe ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bela | evet | - |
| 2 | men | kim | - |
| 3 | kesebe | kazanır | كسب |
| 4 | seyyieten | bir günah | سوا |
| 5 | ve ehatat | ve kuşatmış olursa | حوط |
| 6 | bihi | kendisini | - |
| 7 | hatiyetuhu | suçu | خطا |
| 8 | feulaike | işte onlar | - |
| 9 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 10 | n-nari | ateş | نور |
| 11 | hum | onlar | - |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Kim bir kötülük eder de, kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Hayır! Kim bir kötülük işler de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kişiler ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Evet, günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Kötülük yapan ve günaha iyice batanlar[1] o ateşin ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olarak kalırlar.[2]
Ali Rıza Safa
Evet, öyle! Kim bir kötülük yapar ve suçu kendisini kuşatırsa, ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Aksine, kim kötülük yapar ve suçu onu vebaliyle çepeçevre kuşatırsa, işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet kim bir kötülük yapmış da günahı kendisini her taraftan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Muhammed Esed
Evet! İşte (böylesine) büyük bir kötülük işleyen ve (bunun) günahıyla çepeçevre kuşatılan kimseler var ya, işte böyleleridir içinde kalmak üzere ateşe mahkum olanlar!
Diyanet İşleri
Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatiesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler
Süleyman Ateş
Evet kim bir günah kazanır da suçu kendisini kuşatmış olursa işte onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Kim kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, artık onlar ateşin halkıdırlar, orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Gerçek onların sandığı gibi değil! Kim bir kötülük kazanırsa (düşündükleri veya elleriyle yaptıklarından dolayı) ve de o hatası kendisini (düşünce sistemini) kuşatırsa (hakikatı göremez hale gelirse), işte onlar ateş (yanma) ehlidir sonsuza dek!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
Hayır! Kim bir kötülük yapar da yanlışları kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
Verily, whoso earns evil, and his offences have encompassed him: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever;
Rashad Khalifa
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
Edip-Layth
Indeed, whoever gains a bad deed and his mistakes surround him; those are the people of the fire, there they abide eternally.
Monoteist Meali
Hayır! Kim bir kötülük yapar da yanlışları kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bela | evet | - |
| 2 | men | kim | - |
| 3 | kesebe | kazanır | كسب |
| 4 | seyyieten | bir günah | سوا |
| 5 | ve ehatat | ve kuşatmış olursa | حوط |
| 6 | bihi | kendisini | - |
| 7 | hatiyetuhu | suçu | خطا |
| 8 | feulaike | işte onlar | - |
| 9 | eshabu | halkıdır | صحب |
| 10 | n-nari | ateş | نور |
| 11 | hum | onlar | - |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | halidune | sürekli kalacaklardır | خلد |
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Kim bir kötülük eder de, kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
Hayır! Kim bir kötülük işler de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kişiler ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Evet, günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Kötülük yapan ve günaha iyice batanlar[1] o ateşin ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olarak kalırlar.[2]
Ali Rıza Safa
Evet, öyle! Kim bir kötülük yapar ve suçu kendisini kuşatırsa, ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Aksine, kim kötülük yapar ve suçu onu vebaliyle çepeçevre kuşatırsa, işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet kim bir kötülük yapmış da günahı kendisini her taraftan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Muhammed Esed
Evet! İşte (böylesine) büyük bir kötülük işleyen ve (bunun) günahıyla çepeçevre kuşatılan kimseler var ya, işte böyleleridir içinde kalmak üzere ateşe mahkum olanlar!
Diyanet İşleri
Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatiesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler
Süleyman Ateş
Evet kim bir günah kazanır da suçu kendisini kuşatmış olursa işte onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Kim kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, artık onlar ateşin halkıdırlar, orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Gerçek onların sandığı gibi değil! Kim bir kötülük kazanırsa (düşündükleri veya elleriyle yaptıklarından dolayı) ve de o hatası kendisini (düşünce sistemini) kuşatırsa (hakikatı göremez hale gelirse), işte onlar ateş (yanma) ehlidir sonsuza dek!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
Hayır! Kim bir kötülük yapar da yanlışları kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
Verily, whoso earns evil, and his offences have encompassed him: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever;
Rashad Khalifa
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
Edip-Layth
Indeed, whoever gains a bad deed and his mistakes surround him; those are the people of the fire, there they abide eternally.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.