2. Bakara suresi, 82. ayet

Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Monoteist Meali
İman edip, salihatı yapanlar[1] Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 2:25. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimseler -
2 amenu inanan امن
3 ve amilu ve yapanlar عمل
4 s-salihati yararlı işler صلح
5 ulaike işte onlar da -
6 eshabu halkıdır صحب
7 l-cenneti cennet جنن
8 hum onlar -
9 fiha orada -
10 halidune sürekli kalacaklardır خلد
Bayraktar Bayraklı
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.[1]
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Muhammed Esed
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
Diyanet İşleri
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Süleyman Ateş
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay
İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).
İbni Kesir
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
İman edip, salihatı yapanlar[1] Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
Sam Gerrans
And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.