2. Bakara suresi, 6. ayet

İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Monoteist Meali
Şu bir gerçektir ki: Kafirleri[1] uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Dipnotlar
[1] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
# Kelime Anlam Kök
1 inne elbette -
2 ellezine ki -
3 keferu inkar edenler كفر
4 seva'un eşittir سوي
5 aleyhim onlara -
6 eenzertehum onları uyarman نذر
7 em yada -
8 lem -
9 tunzirhum uyarmasan da نذر
10 la -
11 yu'minune inanmazlar امن
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenleri /ayetleri görmezlikte direnenleri[1] uyarsan da uyarmasan da onlar için fark etmez; inanıp güvenmezler.[2]
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
Şu bir gerçektir ki: Kafirleri[1] uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Progressive Muslims
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Sam Gerrans
Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:
Aisha Bewley
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.