2. Bakara suresi, 5. ayet

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike işte onlar -
2 ala üzeredirler -
3 huden bir hidayet هدي
4 min -nden -
5 rabbihim Rableri- ربب
6 ve ulaike ve işte -
7 humu onlardır -
8 l-muflihune umduklarına erenler فلح
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Mehmet Okuyan
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.[1]
Edip Yüksel
İşte, Efendi'leri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Süleymaniye Vakfı
işte onlar Rablerinden /Sahiplerinden[1] gelen rehbere uymuş olanlardır. Onlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
Ali Rıza Safa
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Ali Bulaç
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Diyanet İşleri
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Şaban Piriş
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Ahmed Hulusi
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinden bir hidayet üzerindedirler. Kurtuluşa erenler onlardır.
Progressive Muslims
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
Sam Gerrans
Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.
Aisha Bewley
They are the people guided by their Lord. They are the ones who have success.
Rashad Khalifa
These are guided by their Lord; these are the winners.
Edip-Layth
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.