2. Bakara suresi, 4. ayet

Vellezine yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik ve bil ahireti hum yukınun.
Monoteist Meali
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara iman ederler. Ve onlar, ahirete de kesin olarak iman ederler.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve onlar ki -
2 yu'minune iman ederler امن
3 bima şeye -
4 unzile indirilen نزل
5 ileyke sana -
6 ve ma ve şeye -
7 unzile indirilen نزل
8 min -den -
9 kablike senden önce قبل
10 ve bil-ahirati ve ahirete de اخر
11 hum onlar -
12 yukinune kesinlikle inanırlar يقن
Bayraktar Bayraklı
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
Mehmet Okuyan
Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
Edip Yüksel
Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.[1]
Süleymaniye Vakfı
sana indirilene de senden önce indirilenlere de inanıp güvenen[1] ve ahirete inançları kesin olanlar var ya,
Ali Rıza Safa
Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Ali Bulaç
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.
Muhammed Esed
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Diyanet İşleri
Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Süleyman Ateş
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hasan Basri Çantay
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
Şaban Piriş
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ahmed Hulusi
Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Erhan Aktaş
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara iman ederler. Ve onlar, ahirete de kesin olarak iman ederler.
Progressive Muslims
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Sam Gerrans
And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:
Aisha Bewley
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
Rashad Khalifa
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
Edip-Layth
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.