Monoteist Meali
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Dipnotlar
[1]
Hakk ile Batıl'ı (Bkz. 2:42. ayetin dipnotu), doğru ile yanlışı ayırt eden kılavuz, ölçü.
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Mehmet Okuyan
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Süleymaniye Vakfı
Bir de yola gelebilmeniz için Musa'ya o kitabı, o furkanı[1] vermiştik.[2]
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Erhan Aktaş
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided.
Sam Gerrans
And when We gave Moses the Writ and the Division, that you might be guided.
Aisha Bewley
Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.
Rashad Khalifa
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
Edip-Layth
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
Monoteist Meali
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Dipnotlar
[1] Hakk ile Batıl'ı (Bkz. 2:42. ayetin dipnotu), doğru ile yanlışı ayırt eden kılavuz, ölçü.
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Mehmet Okuyan
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Süleymaniye Vakfı
Bir de yola gelebilmeniz için Musa'ya o kitabı, o furkanı[1] vermiştik.[2]
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hasan Basri Çantay
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Erhan Aktaş
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided.
Sam Gerrans
And when We gave Moses the Writ and the Division, that you might be guided.
Aisha Bewley
Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.
Rashad Khalifa
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
Edip-Layth
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.