Monoteist Meali
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Summe afevna ankum min ba'di zalike leallekum teşkurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Mehmet Okuyan
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Süleymaniye Vakfı
Şükredesiniz / görevlerinizi yerine getiresiniz diye[1] daha sonra sizi affetmiştik.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Progressive Muslims
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Sam Gerrans
Then We pardoned you after that, that you might be grateful.
Aisha Bewley
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
Monoteist Meali
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Mehmet Okuyan
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Süleymaniye Vakfı
Şükredesiniz / görevlerinizi yerine getiresiniz diye[1] daha sonra sizi affetmiştik.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Progressive Muslims
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Sam Gerrans
Then We pardoned you after that, that you might be grateful.
Aisha Bewley
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.