2. Bakara suresi, 51. ayet

Ve iz vaadna musa erbaine leyleten summettehaztumul icle min ba'dihi ve entum zalimun.
Monoteist Meali
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, "ittehaztum." Bu kelime, "edinmek" anlamının yanı sıra, "yapmak, meydana getirmek" anlamında da birçok ayette geçmektedir. Bu ayette de "yapmak," "meydana getirmek" anlamında kullanılmıştır. O nedenle, "buzağıyı ilah edinmek" şeklindeki çeviriler doğru değildir. Buzağının ilah edinilmek amacıyla yapılmış olması düşüncesi, ayete, ilah edinmek şeklinde anlam verilmesine neden olmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz hani -
2 veadna sözleşmiştik وعد
3 musa Musa ile -
4 erbeiyne kırk ربع
5 leyleten gece için ليل
6 summe sonra -
7 ttehaztumu siz (tanrı) edinmiştiniz اخذ
8 l-icle buzağıyı عجل
9 min -ndan -
10 bea'dihi onun ardı- بعد
11 ve entum ve siz -
12 zalimune zalimlerdiniz ظلم
Bayraktar Bayraklı
Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.
Mehmet Okuyan
Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]
Edip Yüksel
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Biz Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik.[1] Siz ise onun arkasından hemen[2] yanlışlara dalarak boğayı[3] ilah edinmiştiniz.[4]
Ali Rıza Safa
Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18]
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
Ali Bulaç
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya kırk gece (Tur'da kalmak ve sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) sözleştik. Sonra siz, onun arkasından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
Muhammed Esed
Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,
Diyanet İşleri
Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
Süleyman Ateş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
Gültekin Onan
Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.
Hasan Basri Çantay
Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.
İbni Kesir
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
Şaban Piriş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.
Ahmed Hulusi
Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
Erhan Aktaş
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
Progressive Muslims
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Sam Gerrans
And when We appointed for Moses forty nights; then you took up the calf while he was away; and you were wrongdoers.
Aisha Bewley
And when We allotted to Musa forty nights. Then you adopted the Calf when he had gone and you were wrongdoers.
Rashad Khalifa
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.
Edip-Layth
We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.