Monoteist Meali
Sonra meleklere: "Adem için secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hemen secde ettiler. O, yüz çevirip büyüklük tasladı. O Kafirlerdendi.[3]
Dipnotlar
[1]
Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken alnı yere koymak.
[2]
Şeytanın özelliklerinden birisini ifade eden bir sıfattır. Şeytan-i racim, İblis olarak anılmaktadır.
[3]
İblis, secde etmediği için Kafir olmadı; o, zaten kafirdi; Kafir olduğu için secde etmedi. Bu nedenle "Kafir oldu" şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir.
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
ٱسْجُدُوا۟
لِـَٔادَمَ
فَسَجَدُوٓا۟
إِلَّآ
إِبْلِيسَ
أَبَىٰ
وَٱسْتَكْبَرَ
وَكَانَ
مِنَ
ٱلْكَـٰفِرِينَ
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba vestekbere ve kane minel kafirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | kulna | demiştik | قول |
| 3 | lilmelaiketi | Meleklere | ملك |
| 4 | scudu | secde edin | سجد |
| 5 | liademe | Adem'e | - |
| 6 | fesecedu | hemen secde ettiler | سجد |
| 7 | illa | hariç | - |
| 8 | iblise | İblis | - |
| 9 | eba | kaçındı | ابي |
| 10 | vestekbera | ve kibirlendi | كبر |
| 11 | ve kane | ve oldu | كون |
| 12 | mine | -dan | - |
| 13 | l-kafirine | inkarcılar- | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meleklere, "Adem'e secde ediniz" dediğimiz vakit İblis'ten başka hepsi secde ettiler. İblis secde etmedi, kibirlendi ve kafirlerden oldu.
Mehmet Okuyan
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişti. İblis hariç.[1] Yüz çevirmiş, kibirlenmiş, kâfirlerden olmuştu.
Edip Yüksel
Meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Süleymaniye Vakfı
Meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin!"[1] dediğimizde hepsi hemen secde etti, İblis hariç. O direndi, büyüklendi ve kafirlerden[2] oldu.[3]
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; büyüklük taslayarak kaçındı ve nankörlük etti.
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun! İblis hariç, hepsi emre amade olmuştular. O (ise) emre karşı geldi, büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
O vakit biz meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.
Ali Bulaç
Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, derhal secde ettiler. Ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi.
Muhammed Esed
Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem'in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.
Diyanet İşleri
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o vakit melaikeye "Adem için secde edin" dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kafirlerden idi
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
Gültekin Onan
Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: "Ademe (yahud: Adem için Allaha) secde edin" demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zaten de) o kafirlerdendi.
İbni Kesir
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.
Ahmed Hulusi
Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esma'dan meydana gelmiş varlığa - Esma mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle afaktaki hakikatten perdelenerek) inkar etti. Hakikati inkar edenlerden (kafir) oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Erhan Aktaş
Sonra meleklere: "Adem için secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hemen secde ettiler. O, yüz çevirip büyüklük tasladı. O Kafirlerdendi.[3]
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam, " so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
Sam Gerrans
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused, and had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
We said to the angels, ‘Prostrate to Adam!’ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun.
Rashad Khalifa
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
Edip-Layth
We said to the controllers, "Submit to Adam," so they submitted except for the Despaired, he refused and became arrogant, and became of the ingrates.
Monoteist Meali
Sonra meleklere: "Adem için secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hemen secde ettiler. O, yüz çevirip büyüklük tasladı. O Kafirlerdendi.[3]
Dipnotlar
[1] Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken alnı yere koymak.
[2] Şeytanın özelliklerinden birisini ifade eden bir sıfattır. Şeytan-i racim, İblis olarak anılmaktadır.
[3] İblis, secde etmediği için Kafir olmadı; o, zaten kafirdi; Kafir olduğu için secde etmedi. Bu nedenle "Kafir oldu" şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | kulna | demiştik | قول |
| 3 | lilmelaiketi | Meleklere | ملك |
| 4 | scudu | secde edin | سجد |
| 5 | liademe | Adem'e | - |
| 6 | fesecedu | hemen secde ettiler | سجد |
| 7 | illa | hariç | - |
| 8 | iblise | İblis | - |
| 9 | eba | kaçındı | ابي |
| 10 | vestekbera | ve kibirlendi | كبر |
| 11 | ve kane | ve oldu | كون |
| 12 | mine | -dan | - |
| 13 | l-kafirine | inkarcılar- | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Meleklere, "Adem'e secde ediniz" dediğimiz vakit İblis'ten başka hepsi secde ettiler. İblis secde etmedi, kibirlendi ve kafirlerden oldu.
Mehmet Okuyan
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişti. İblis hariç.[1] Yüz çevirmiş, kibirlenmiş, kâfirlerden olmuştu.
Edip Yüksel
Meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Süleymaniye Vakfı
Meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin!"[1] dediğimizde hepsi hemen secde etti, İblis hariç. O direndi, büyüklendi ve kafirlerden[2] oldu.[3]
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; büyüklük taslayarak kaçındı ve nankörlük etti.
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun! İblis hariç, hepsi emre amade olmuştular. O (ise) emre karşı geldi, büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
O vakit biz meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.
Ali Bulaç
Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, derhal secde ettiler. Ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi.
Muhammed Esed
Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem'in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.
Diyanet İşleri
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o vakit melaikeye "Adem için secde edin" dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kafirlerden idi
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
Gültekin Onan
Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: "Ademe (yahud: Adem için Allaha) secde edin" demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zaten de) o kafirlerdendi.
İbni Kesir
Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Şaban Piriş
Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.
Ahmed Hulusi
Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esma'dan meydana gelmiş varlığa - Esma mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle afaktaki hakikatten perdelenerek) inkar etti. Hakikati inkar edenlerden (kafir) oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Erhan Aktaş
Sonra meleklere: "Adem için secde[1] edin." dedik. İblis[2] hariç hemen secde ettiler. O, yüz çevirip büyüklük tasladı. O Kafirlerdendi.[3]
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam, " so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
Sam Gerrans
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused, and had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
We said to the angels, ‘Prostrate to Adam!’ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun.
Rashad Khalifa
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
Edip-Layth
We said to the controllers, "Submit to Adam," so they submitted except for the Despaired, he refused and became arrogant, and became of the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.