Monoteist Meali
Hacc menasiklerinizi[1] bitirince, atalarınızı andığınız gibi; hatta daha güçlü bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar; "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." derler. Bu kimselerin ahirette bir payı yoktur.
Dipnotlar
[1]
Hacc ve umre sırasında tavaf, Arafat, kurban vb. yerine getirilmesi gereken ritüeller. Nusuk, Allah'a yaklaşmaya vesile olan her şeydir.
فَإِذَا
قَضَيْتُم
مَّنَـٰسِكَكُمْ
فَٱذْكُرُوا۟
ٱللَّهَ
كَذِكْرِكُمْ
ءَابَآءَكُمْ
أَوْ
أَشَدَّ
ذِكْرًۭا ۗ
فَمِنَ
ٱلنَّاسِ
مَن
يَقُولُ
رَبَّنَآ
ءَاتِنَا
فِى
ٱلدُّنْيَا
وَمَا
لَهُۥ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
مِنْ
خَلَـٰقٍۢ
Fe iza kadaytum menasikekum fezkurullahe ke zikrikum abaekum ev eşedde zikra, fe minen nasi men yekulu rabbena atina fid dunya ve ma lehu fil ahirati min halak.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feiza | zaman | - |
| 2 | kadeytum | bitirince | قضي |
| 3 | menasikekum | ibadetlerinizi | نسك |
| 4 | fezkuru | anın | ذكر |
| 5 | llahe | Allah'ı | - |
| 6 | kezikrikum | andığınız gibi | ذكر |
| 7 | aba'ekum | atalarınızı | ابو |
| 8 | ev | veya | - |
| 9 | eşedde | daha kuvvetli | شدد |
| 10 | zikran | bir anışla | ذكر |
| 11 | fe mine | - | |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | men | kimi | - |
| 14 | yekulu | der ki | قول |
| 15 | rabbena | Rabbimiz | ربب |
| 16 | atina | bize ver | اتي |
| 17 | fi | - | |
| 18 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 19 | ve ma | ve yoktur | - |
| 20 | lehu | onun | - |
| 21 | fi | - | |
| 22 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 23 | min | hiçbir | - |
| 24 | halakin | nasibi | خلق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir anışla Allah'ı anmaya devam ediniz. Çünkü öyle insanlar vardır ki, "Bize bu dünyada ver" diye dua ederler. Böyle kimseler, ahiretten nasip alamayacaklardır.
Mehmet Okuyan
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta[1] ondan daha da güçlü bir şekilde Allah'ı hatırlayın! İnsanlardan öylesi var ki "Rabbimiz! Bize (vereceğini) dünyada ver." der. Böylesinin ahirette hiçbir payı yoktur.
Edip Yüksel
Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi "Efendimiz, bize bu dünyada ver" der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Hacda yapılması gereken ibadetleri[1] yerine getirirken[2] Allah'ı, babalarınızdan öğrendiğiniz gibi,[3] hatta daha güçlü dualarla anın. İnsanlardan kimi der ki: "Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver!" Ahirette onun eline bir şey geçmez.
Ali Rıza Safa
Yakarışlarınızı bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü bir anmayla, bundan böyle Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi, şöyle der: "Efendimiz! Bize, dünyada ver!" Oysa sonsuz yaşamda onun bir payı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
(Hacca has) ibadetlerinizi tamamladıktan sonra (bir zamanlar) atarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir biçimde Allah'ı anın! İnsanlardan bazısı "Ey Rabbimiz! Bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Böylelerinin ahiret nimetlerinden nasibi yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." Böylesi için ahırette bir nasip yoktur.
Ali Bulaç
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, bir zamanlar atalarınızı andığınız gibi hatta daha coşkulu bir anışla Allah'ı anın. Çünkü insanların bir takımı: "Rabbimiz, bize dünyada ver!" der. Ona ahirette bir kısmet yoktur.
Muhammed Esed
İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah'ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan, "Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver" diyenler vardır. Bunların ahirette bir nasibi yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
nihayet menasikinizi bitirdiniz mi vaktiyle atalarınızı andığınız gibi hatta daha şiddetli bir anışla Allahı anın, zikredin, çünkü nasın kimisi "rabbena, der bize Dünyada ver" buna Ahırette kısmet yoktur
Süleyman Ateş
Hac ibadetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hatta, daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyada ver!" der; onun ahirette bir payı yoktur.
Gültekin Onan
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı'yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Menasikinizi (hacca ait ibadetlerinizi) bitirince (cahiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi "Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyada ver" der ki onun ahiretden nasibi yokdur.
İbni Kesir
Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur.
Şaban Piriş
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi
Hac ibadetinizi bitirince babalarınızı anma (adetinizdeki) zikrinizden çok daha şiddetli şekilde Allah'ı zikredin. İnsanların kimisi: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der. . . Sonsuz gelecek sürecinde nasibi yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi 'Rabbimiz, bize bu dünyada ver,' der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Erhan Aktaş
Hacc menasiklerinizi[1] bitirince, atalarınızı andığınız gibi; hatta daha güçlü bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar; "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." derler. Bu kimselerin ahirette bir payı yoktur.
Progressive Muslims
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people are those who Say: "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
Sam Gerrans
And when you have concluded your rites, remember God like your remembrance of your fathers, or with stronger remembrance. And among men is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World,” and he has no portion in the Hereafter.
Aisha Bewley
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers – or even more. There are some people who say, ‘Our Lord, give us good in this world.’ They will have no share in the Next World.
Rashad Khalifa
Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
Edip-Layth
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. Among the people are those who say, "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
Monoteist Meali
Hacc menasiklerinizi[1] bitirince, atalarınızı andığınız gibi; hatta daha güçlü bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar; "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." derler. Bu kimselerin ahirette bir payı yoktur.
Dipnotlar
[1] Hacc ve umre sırasında tavaf, Arafat, kurban vb. yerine getirilmesi gereken ritüeller. Nusuk, Allah'a yaklaşmaya vesile olan her şeydir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feiza | zaman | - |
| 2 | kadeytum | bitirince | قضي |
| 3 | menasikekum | ibadetlerinizi | نسك |
| 4 | fezkuru | anın | ذكر |
| 5 | llahe | Allah'ı | - |
| 6 | kezikrikum | andığınız gibi | ذكر |
| 7 | aba'ekum | atalarınızı | ابو |
| 8 | ev | veya | - |
| 9 | eşedde | daha kuvvetli | شدد |
| 10 | zikran | bir anışla | ذكر |
| 11 | fe mine | - | |
| 12 | n-nasi | insanlardan | نوس |
| 13 | men | kimi | - |
| 14 | yekulu | der ki | قول |
| 15 | rabbena | Rabbimiz | ربب |
| 16 | atina | bize ver | اتي |
| 17 | fi | - | |
| 18 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 19 | ve ma | ve yoktur | - |
| 20 | lehu | onun | - |
| 21 | fi | - | |
| 22 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 23 | min | hiçbir | - |
| 24 | halakin | nasibi | خلق |
Bayraktar Bayraklı
Hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir anışla Allah'ı anmaya devam ediniz. Çünkü öyle insanlar vardır ki, "Bize bu dünyada ver" diye dua ederler. Böyle kimseler, ahiretten nasip alamayacaklardır.
Mehmet Okuyan
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta[1] ondan daha da güçlü bir şekilde Allah'ı hatırlayın! İnsanlardan öylesi var ki "Rabbimiz! Bize (vereceğini) dünyada ver." der. Böylesinin ahirette hiçbir payı yoktur.
Edip Yüksel
Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi "Efendimiz, bize bu dünyada ver" der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Süleymaniye Vakfı
Hacda yapılması gereken ibadetleri[1] yerine getirirken[2] Allah'ı, babalarınızdan öğrendiğiniz gibi,[3] hatta daha güçlü dualarla anın. İnsanlardan kimi der ki: "Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver!" Ahirette onun eline bir şey geçmez.
Ali Rıza Safa
Yakarışlarınızı bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü bir anmayla, bundan böyle Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi, şöyle der: "Efendimiz! Bize, dünyada ver!" Oysa sonsuz yaşamda onun bir payı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
(Hacca has) ibadetlerinizi tamamladıktan sonra (bir zamanlar) atarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir biçimde Allah'ı anın! İnsanlardan bazısı "Ey Rabbimiz! Bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Böylelerinin ahiret nimetlerinden nasibi yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." Böylesi için ahırette bir nasip yoktur.
Ali Bulaç
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, bir zamanlar atalarınızı andığınız gibi hatta daha coşkulu bir anışla Allah'ı anın. Çünkü insanların bir takımı: "Rabbimiz, bize dünyada ver!" der. Ona ahirette bir kısmet yoktur.
Muhammed Esed
İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah'ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan, "Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver" diyenler vardır. Bunların ahirette bir nasibi yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
nihayet menasikinizi bitirdiniz mi vaktiyle atalarınızı andığınız gibi hatta daha şiddetli bir anışla Allahı anın, zikredin, çünkü nasın kimisi "rabbena, der bize Dünyada ver" buna Ahırette kısmet yoktur
Süleyman Ateş
Hac ibadetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hatta, daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyada ver!" der; onun ahirette bir payı yoktur.
Gültekin Onan
(Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı'yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Menasikinizi (hacca ait ibadetlerinizi) bitirince (cahiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi "Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyada ver" der ki onun ahiretden nasibi yokdur.
İbni Kesir
Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur.
Şaban Piriş
Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi
Hac ibadetinizi bitirince babalarınızı anma (adetinizdeki) zikrinizden çok daha şiddetli şekilde Allah'ı zikredin. İnsanların kimisi: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der. . . Sonsuz gelecek sürecinde nasibi yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi 'Rabbimiz, bize bu dünyada ver,' der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Erhan Aktaş
Hacc menasiklerinizi[1] bitirince, atalarınızı andığınız gibi; hatta daha güçlü bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar; "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." derler. Bu kimselerin ahirette bir payı yoktur.
Progressive Muslims
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people are those who Say: "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
Sam Gerrans
And when you have concluded your rites, remember God like your remembrance of your fathers, or with stronger remembrance. And among men is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World,” and he has no portion in the Hereafter.
Aisha Bewley
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers – or even more. There are some people who say, ‘Our Lord, give us good in this world.’ They will have no share in the Next World.
Rashad Khalifa
Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
Edip-Layth
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. Among the people are those who say, "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.