Monoteist Meali
Kafir[1] olup da kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 2:88. ayetin dipnotu.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
وَمَاتُوا۟
وَهُمْ
كُفَّارٌ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
عَلَيْهِمْ
لَعْنَةُ
ٱللَّهِ
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
وَٱلنَّاسِ
أَجْمَعِينَ
İnnellezine keferu ve matu ve hum kuffarun ulaike aleyhim la'netullahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar edip te | كفر |
| 4 | ve matu | ölen | موت |
| 5 | vehum | ve onlar | - |
| 6 | kuffarun | kafir olarak | كفر |
| 7 | ulaike | işte | - |
| 8 | aleyhim | onların üstünedir | - |
| 9 | lea'netu | la'neti | لعن |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | velmelaiketi | ve meleklerin | ملك |
| 12 | ve nnasi | ve insanların | نوس |
| 13 | ecmeiyne | tüm | جمع |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak[1] ölenlere gelince,[2] işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Edip Yüksel
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Süleymaniye Vakfı
(Ayetleri) örten ve onları örtmüş olarak ölenler ise, işte onların üzerinde Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti olur[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük ederek, nankörler olarak ölenler; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti, işte onların üzerinedir.
Mustafa İslamoğlu
Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah'ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri
Fakat ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üstünedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
amma ayatımızı inkar etmiş ve kafir olarak can vermiş olanlar işte Allahın la'neti, Meleklerin la'neti, insanları la'neti hep onların üstüne
Süleyman Ateş
Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir.
Gültekin Onan
Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı'nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, küfredib de kendileri kafirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına la'neti onların üstündedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti işte onların üzerinedir.
Şaban Piriş
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah'ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafir olup (alemlerin ve nefslerinin Allah Esma'sının açığa çıkışı olduğunu inkar edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince. . . İşte Allah laneti (Allah'tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin laneti (nefslerini Esma kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların laneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Erhan Aktaş
Kafir[1] olup da kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Progressive Muslims
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Aisha Bewley
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
Edip-Layth
Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.
Monoteist Meali
Kafir[1] olup da kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 2:88. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar edip te | كفر |
| 4 | ve matu | ölen | موت |
| 5 | vehum | ve onlar | - |
| 6 | kuffarun | kafir olarak | كفر |
| 7 | ulaike | işte | - |
| 8 | aleyhim | onların üstünedir | - |
| 9 | lea'netu | la'neti | لعن |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | velmelaiketi | ve meleklerin | ملك |
| 12 | ve nnasi | ve insanların | نوس |
| 13 | ecmeiyne | tüm | جمع |
Bayraktar Bayraklı
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak[1] ölenlere gelince,[2] işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Edip Yüksel
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Süleymaniye Vakfı
(Ayetleri) örten ve onları örtmüş olarak ölenler ise, işte onların üzerinde Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti olur[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük ederek, nankörler olarak ölenler; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti, işte onların üzerinedir.
Mustafa İslamoğlu
Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah'ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri
Fakat ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üstünedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
amma ayatımızı inkar etmiş ve kafir olarak can vermiş olanlar işte Allahın la'neti, Meleklerin la'neti, insanları la'neti hep onların üstüne
Süleyman Ateş
Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir.
Gültekin Onan
Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı'nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, küfredib de kendileri kafirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına la'neti onların üstündedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti işte onların üzerinedir.
Şaban Piriş
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah'ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafir olup (alemlerin ve nefslerinin Allah Esma'sının açığa çıkışı olduğunu inkar edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince. . . İşte Allah laneti (Allah'tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin laneti (nefslerini Esma kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların laneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Erhan Aktaş
Kafir[1] olup da kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Progressive Muslims
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Aisha Bewley
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
Edip-Layth
Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.