2. Bakara suresi, 162. ayet

Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Monoteist Meali
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine ebedi kalırlar خلد
2 fiha (la'net) içinde -
3 la -
4 yuhaffefu hafifletilmez خفف
5 anhumu onlardan -
6 l-azabu azab عذب
7 ve la ve yoktur -
8 hum onlara -
9 yunzerune gözetme نظر
Bayraktar Bayraklı
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Mehmet Okuyan
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
Edip Yüksel
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Süleymaniye Vakfı
Onlar sürekli lanet içinde kalırlar. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.[1]
Ali Rıza Safa
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar: Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Ali Bulaç
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Muhammed Esed
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Diyanet İşleri
Onlar ebedi olarak lanet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Elmalılı Hamdi Yazır
ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Süleyman Ateş
Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Gültekin Onan
O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
Hasan Basri Çantay
Onun (o la'netin, yahud cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
İbni Kesir
Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Şaban Piriş
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
Ahmed Hulusi
O lanetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Erhan Aktaş
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Progressive Muslims
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
Aisha Bewley
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Edip-Layth
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.