Monoteist Meali
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler,[1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Dipnotlar
[1]
Kur'an'a göre her canlı ölümlüdür. Dolayısı ile şehitler de ölürler. Bu kesin bir bilgidir. Bu ayette söz konusu edilen "diri olmak" ile, kastedilen şey, "Allah yolunda ölmenin karşılığında, sahip olunacak mevki, makam ve itibarın değeridir." Bu, öyle güzel bir makamdır ki hiçbir canlılık ona denk olamaz.
وَلَا
تَقُولُوا۟
لِمَن
يُقْتَلُ
فِى
سَبِيلِ
ٱللَّهِ
أَمْوَٰتٌۢ ۚ
بَلْ
أَحْيَآءٌۭ
وَلَـٰكِن
لَّا
تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat, bel ehyaun ve lakin la teş'urun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Mehmet Okuyan
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
Edip Yüksel
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Aslında onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Ali Bulaç
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Muhammed Esed
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleri
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Süleyman Ateş
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
Şaban Piriş
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Ahmed Hulusi
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Erhan Aktaş
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler,[1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Progressive Muslims
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Sam Gerrans
And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
Edip-Layth
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Monoteist Meali
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler,[1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Dipnotlar
[1] Kur'an'a göre her canlı ölümlüdür. Dolayısı ile şehitler de ölürler. Bu kesin bir bilgidir. Bu ayette söz konusu edilen "diri olmak" ile, kastedilen şey, "Allah yolunda ölmenin karşılığında, sahip olunacak mevki, makam ve itibarın değeridir." Bu, öyle güzel bir makamdır ki hiçbir canlılık ona denk olamaz.
Bayraktar Bayraklı
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Mehmet Okuyan
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
Edip Yüksel
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Aslında onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Ali Bulaç
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Muhammed Esed
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleri
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Süleyman Ateş
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
Şaban Piriş
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Ahmed Hulusi
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Erhan Aktaş
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler,[1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Progressive Muslims
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Sam Gerrans
And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
Edip-Layth
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.