Monoteist Meali
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
Dipnotlar
[1]
Sınava tabi tutacağız.
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
بِشَىْءٍۢ
مِّنَ
ٱلْخَوْفِ
وَٱلْجُوعِ
وَنَقْصٍۢ
مِّنَ
ٱلْأَمْوَٰلِ
وَٱلْأَنفُسِ
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
وَبَشِّرِ
ٱلصَّـٰبِرِينَ
Ve le nebluvennekum bi şey'in minel havfi vel cui ve naksın minel emvali vel enfusi ves semerat, ve beşşiris sabirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velenebluvennekum | andolsun sizi imtihan edeceğiz | بلو |
| 2 | bişey'in | şeylerle | شيا |
| 3 | mine | (gibi) | - |
| 4 | l-havfi | korku | خوف |
| 5 | velcui | ve açlık | جوع |
| 6 | ve neksin | ve noksanlığı | نقص |
| 7 | mine | - | |
| 8 | l-emvali | mallarınızın | مول |
| 9 | vel'enfusi | ve canlarınızın | نفس |
| 10 | vessemerati | ve ürünlerinizin | ثمر |
| 11 | vebeşşiri | ve müjdele | بشر |
| 12 | s-sabirine | sabredenleri | صبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sizi biraz korku ve açlık; (ayrıca) mallardan, canlardan ve ürünlerden azaltma (fakirlik) ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele![1]
Edip Yüksel
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere...[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizi mutlaka bir şeyle; korku, açlık, can, mal ve ürün noksanlığı ile yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz.[1] Sen sabredenlere /duruşunu bozmayanlara müjde ver.
Ali Rıza Safa
Korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek, kesinlikle sizi sınayacağız; dirençli olanlara, sevinçli haberi ver.
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mal, can ve verim kaybıyla sınarız. Ama sabredenleri müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
Muhammed Esed
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Diyanet İşleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Süleyman Ateş
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
İbni Kesir
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
Şaban Piriş
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Ahmed Hulusi
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Erhan Aktaş
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
Progressive Muslims
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
Sam Gerrans
And We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but bear thou glad tidings to the patient:
Aisha Bewley
We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast:
Rashad Khalifa
We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.,
Edip-Layth
We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.
Monoteist Meali
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
Dipnotlar
[1] Sınava tabi tutacağız.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velenebluvennekum | andolsun sizi imtihan edeceğiz | بلو |
| 2 | bişey'in | şeylerle | شيا |
| 3 | mine | (gibi) | - |
| 4 | l-havfi | korku | خوف |
| 5 | velcui | ve açlık | جوع |
| 6 | ve neksin | ve noksanlığı | نقص |
| 7 | mine | - | |
| 8 | l-emvali | mallarınızın | مول |
| 9 | vel'enfusi | ve canlarınızın | نفس |
| 10 | vessemerati | ve ürünlerinizin | ثمر |
| 11 | vebeşşiri | ve müjdele | بشر |
| 12 | s-sabirine | sabredenleri | صبر |
Bayraktar Bayraklı
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sizi biraz korku ve açlık; (ayrıca) mallardan, canlardan ve ürünlerden azaltma (fakirlik) ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele![1]
Edip Yüksel
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere...[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizi mutlaka bir şeyle; korku, açlık, can, mal ve ürün noksanlığı ile yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz.[1] Sen sabredenlere /duruşunu bozmayanlara müjde ver.
Ali Rıza Safa
Korku, açlık, mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek, kesinlikle sizi sınayacağız; dirençli olanlara, sevinçli haberi ver.
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mal, can ve verim kaybıyla sınarız. Ama sabredenleri müjdele!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
Muhammed Esed
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Diyanet İşleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Süleyman Ateş
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
İbni Kesir
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
Şaban Piriş
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Ahmed Hulusi
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Erhan Aktaş
Kesinlikle sizi belalandıracağız:[1] Korku ve açlıkla; mallarınızı, canlarınızı ve ürünlerinizi kayba uğratarak. Sabredenleri müjdele.
Progressive Muslims
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
Sam Gerrans
And We will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but bear thou glad tidings to the patient:
Aisha Bewley
We will test you with a certain amount of fear and hunger and loss of wealth and life and fruits. But give good news to the steadfast:
Rashad Khalifa
We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.,
Edip-Layth
We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.