Monoteist Meali
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Alemlerin Rabb'i için müslim oldum." demişti.
Dipnotlar
[1]
Allah'ın buyruklarına içtenlikle teslim olan.
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
Süleymaniye Vakfı
Rabbi ona "Teslim ol!" demiş, o da "Varlıkların Rabbine teslim oldum!" demişti.[1]
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Alemlerin Rabb'i için müslim oldum." demişti.
Progressive Muslims
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
When his Lord said to him: “Submit thou,” he said: “I have submitted to the Lord of All Creation.”
Aisha Bewley
When his Lord said to him, ‘Become a Muslim!’ he said, ‘I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds. ’
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
Monoteist Meali
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Alemlerin Rabb'i için müslim oldum." demişti.
Dipnotlar
[1] Allah'ın buyruklarına içtenlikle teslim olan.
Bayraktar Bayraklı
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Mehmet Okuyan
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
Edip Yüksel
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
Süleymaniye Vakfı
Rabbi ona "Teslim ol!" demiş, o da "Varlıkların Rabbine teslim oldum!" demişti.[1]
Ali Rıza Safa
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Mustafa İslamoğlu
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Yaşar Nuri Öztürk
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Ali Bulaç
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
Süleyman Ateş
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
Şaban Piriş
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Erhan Aktaş
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Alemlerin Rabb'i için müslim oldum." demişti.
Progressive Muslims
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
When his Lord said to him: “Submit thou,” he said: “I have submitted to the Lord of All Creation.”
Aisha Bewley
When his Lord said to him, ‘Become a Muslim!’ he said, ‘I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds. ’
Rashad Khalifa
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
Edip-Layth
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.