Monoteist Meali
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.
Dipnotlar
[1]
İnanç sisteminden, uygarlığından, yaşam biçiminden, yolundan.
وَمَن
يَرْغَبُ
عَن
مِّلَّةِ
إِبْرَٰهِـۧمَ
إِلَّا
مَن
سَفِهَ
نَفْسَهُۥ ۚ
وَلَقَدِ
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
فِى
ٱلدُّنْيَا ۖ
وَإِنَّهُۥ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
لَمِنَ
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Ve men yergabu an milleti ibrahime illa men sefihe nefseh, ve lekadistafeynahufid dunya, ve innehu filahireti le mines salihin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim ki | - |
| 2 | yergabu | yüz çevirir | رغب |
| 3 | an | -nden | - |
| 4 | milleti | milleti | ملل |
| 5 | ibrahime | İbrahim'in | - |
| 6 | illa | başka | - |
| 7 | men | kimse | - |
| 8 | sefihe | sefih kılan | سفه |
| 9 | nefsehu | nefsini | نفس |
| 10 | velekadi | Andolsun ki | - |
| 11 | stafeynahu | biz onu seçmiştik | صفو |
| 12 | fi | içinde | - |
| 13 | d-dunya | dünya | دنو |
| 14 | ve innehu | ve şüphesiz o | - |
| 15 | fi | içinde | - |
| 16 | l-ahirati | ahiret | اخر |
| 17 | lemine | elbette ...-dendir | - |
| 18 | s-salihine | salihler | صلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'in yolundan, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada seçtik; şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan
Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki! Yemin olsun ki biz onu dünyada (elçi) seçmiştik; şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Edip Yüksel
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
Süleymaniye Vakfı
Kendini küçük düşürenden başka kim, İbrahim'in dini yaşama biçimine[1] kayıtsız kalabilir! Biz onu dünyada seçkin kıldık. O, ahirette de iyiler arasında olacaktır.[2]
Ali Rıza Safa
Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, dünyada, Onu seçtik. Ve sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim'in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, ahırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...
Ali Bulaç
Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim'in milletinden, kendine kıyandan başka kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, ahirette de hiç şüphe yok ki o iyiler arasındadır.
Muhammed Esed
Ve düşünme melekeleri dumura uğramış olanlar dışında kim, bu dünyada gerçekten yücelttiğimiz ve şüphesiz ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacak olan İbrahim'in inanç sistemini terk etmek ister?
Diyanet İşleri
Kendini bilmeyenden başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz İbrahim'i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahimin milletinden kim yüz çevirir? Ancak kendine kıyan sefih, hakikat biz onu Dünyada ıstıfa ettik, Ahırette de o hiç şüphe yok salahile seçilenlerdendir
Süleyman Ateş
Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrahim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada beğenip seçmiştik, ahirette de, o iyilerdendir.
Gültekin Onan
Kendi nefsini aşağılık kılandan başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
Hasan Basri Çantay
Kendini bilmeyenden başka kim İbrahimin dininden yüz çevirir? Andolsun ki biz onu dünyada beğenip seçmişizdir. O, şüphe yok ahiretde de muhakkak saalihlerden (yüksek derece erbabından) dır.
İbni Kesir
Kendini bilmezden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir. And olsun ki dünyada onu seçmiştik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
Şaban Piriş
Kendini bilmeyenlerden başka kim İbrahim'in yolundan yüz çevirir? Biz dünyada onu seçmiştik. O, şüphesiz ahirette de iyilerdendir.
Ahmed Hulusi
İbrahim milletinden (varlığın-ın hakikatine iman etmişlerden), kendini bilmez akılsızlardan başka kim yüz çevirebilir ki! Andolsun ki biz Onu dünyada seçtik - saflaştırdık ve sonsuz gelecek sürecinde de salihlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
Erhan Aktaş
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.
Progressive Muslims
And who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself We have selected him in this world, and in the Hereafter he is of the righteous.
Sam Gerrans
And who is averse to the creed of Abraham save he who befools himself? And We chose him in the World; and in the Hereafter he is among the righteous.
Aisha Bewley
Who would deliberately renounce the religion of Ibrahim except someone who reveals himself to be a fool? We chose him in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Rashad Khalifa
Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Edip-Layth
Who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter, he is of the reformers.
Monoteist Meali
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.
Dipnotlar
[1] İnanç sisteminden, uygarlığından, yaşam biçiminden, yolundan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim ki | - |
| 2 | yergabu | yüz çevirir | رغب |
| 3 | an | -nden | - |
| 4 | milleti | milleti | ملل |
| 5 | ibrahime | İbrahim'in | - |
| 6 | illa | başka | - |
| 7 | men | kimse | - |
| 8 | sefihe | sefih kılan | سفه |
| 9 | nefsehu | nefsini | نفس |
| 10 | velekadi | Andolsun ki | - |
| 11 | stafeynahu | biz onu seçmiştik | صفو |
| 12 | fi | içinde | - |
| 13 | d-dunya | dünya | دنو |
| 14 | ve innehu | ve şüphesiz o | - |
| 15 | fi | içinde | - |
| 16 | l-ahirati | ahiret | اخر |
| 17 | lemine | elbette ...-dendir | - |
| 18 | s-salihine | salihler | صلح |
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'in yolundan, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada seçtik; şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan
Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki! Yemin olsun ki biz onu dünyada (elçi) seçmiştik; şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Edip Yüksel
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
Süleymaniye Vakfı
Kendini küçük düşürenden başka kim, İbrahim'in dini yaşama biçimine[1] kayıtsız kalabilir! Biz onu dünyada seçkin kıldık. O, ahirette de iyiler arasında olacaktır.[2]
Ali Rıza Safa
Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, dünyada, Onu seçtik. Ve sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim'in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, ahırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...
Ali Bulaç
Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim'in milletinden, kendine kıyandan başka kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, ahirette de hiç şüphe yok ki o iyiler arasındadır.
Muhammed Esed
Ve düşünme melekeleri dumura uğramış olanlar dışında kim, bu dünyada gerçekten yücelttiğimiz ve şüphesiz ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacak olan İbrahim'in inanç sistemini terk etmek ister?
Diyanet İşleri
Kendini bilmeyenden başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz İbrahim'i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahimin milletinden kim yüz çevirir? Ancak kendine kıyan sefih, hakikat biz onu Dünyada ıstıfa ettik, Ahırette de o hiç şüphe yok salahile seçilenlerdendir
Süleyman Ateş
Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrahim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada beğenip seçmiştik, ahirette de, o iyilerdendir.
Gültekin Onan
Kendi nefsini aşağılık kılandan başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
Hasan Basri Çantay
Kendini bilmeyenden başka kim İbrahimin dininden yüz çevirir? Andolsun ki biz onu dünyada beğenip seçmişizdir. O, şüphe yok ahiretde de muhakkak saalihlerden (yüksek derece erbabından) dır.
İbni Kesir
Kendini bilmezden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir. And olsun ki dünyada onu seçmiştik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
Şaban Piriş
Kendini bilmeyenlerden başka kim İbrahim'in yolundan yüz çevirir? Biz dünyada onu seçmiştik. O, şüphesiz ahirette de iyilerdendir.
Ahmed Hulusi
İbrahim milletinden (varlığın-ın hakikatine iman etmişlerden), kendini bilmez akılsızlardan başka kim yüz çevirebilir ki! Andolsun ki biz Onu dünyada seçtik - saflaştırdık ve sonsuz gelecek sürecinde de salihlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
Erhan Aktaş
İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyiler arasında yer alacaktır.
Progressive Muslims
And who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself We have selected him in this world, and in the Hereafter he is of the righteous.
Sam Gerrans
And who is averse to the creed of Abraham save he who befools himself? And We chose him in the World; and in the Hereafter he is among the righteous.
Aisha Bewley
Who would deliberately renounce the religion of Ibrahim except someone who reveals himself to be a fool? We chose him in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Rashad Khalifa
Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Edip-Layth
Who would abandon the creed of Abraham except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter, he is of the reformers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.