Monoteist Meali
Onlar, "Yahudi ve Nesara'dan[1] başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Dipnotlar
[1]
Hıristiyanlardan.
وَقَالُوا۟
لَن
يَدْخُلَ
ٱلْجَنَّةَ
إِلَّا
مَن
كَانَ
هُودًا
أَوْ
نَصَـٰرَىٰ ۗ
تِلْكَ
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
قُلْ
هَاتُوا۟
بُرْهَـٰنَكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Ve kalu len yedhulel cennete illa men kane huden ev nasar, tilke emaniyyuhum kul hatu burhanekum in kuntum sadikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler | قول |
| 2 | len | - | |
| 3 | yedhule | asla giremez | دخل |
| 4 | l-cennete | cennete | جنن |
| 5 | illa | başkası | - |
| 6 | men | kimseden | - |
| 7 | kane | olan | كون |
| 8 | huden | Yahudi | هود |
| 9 | ev | veyahut | - |
| 10 | nesara | hıristiyan | نصر |
| 11 | tilke | işte bu | - |
| 12 | emaniyyuhum | onların kuruntusudur | مني |
| 13 | kul | de ki | قول |
| 14 | hatu | getirin | هات |
| 15 | burhanekum | delilinizi | برهن |
| 16 | in | eğer | - |
| 17 | kuntum | iseniz | كون |
| 18 | sadikine | doğru | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehli, "Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz."
Mehmet Okuyan
(Kitap ehli:) "Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek." demişlerdi.[1] İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: "Doğruysanız delilinizi getirin!"
Edip Yüksel
"Yahudi veya Hıristiyanlardan başkası bahçeye giremez" dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ehl-i kitap /kitaplarında uzman olanlar) dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete giremez." Bu, kendilerini beklentiye sokan kurgularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz kanıtınızı getirin!"[1]
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Yahudilerden veya Nasranilerden başkası asla cennete giremez!" Bu, onların kendi kuruntusudur. De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
Muhammed Esed
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Diyanet İşleri
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Süleyman Ateş
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Gültekin Onan
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
Hasan Basri Çantay
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: "Yahudi veya Nasrani olanlardan başkası asla cennete girmeyecek." Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) söyle: "Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
Şaban Piriş
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Erhan Aktaş
Onlar, "Yahudi ve Nesara'dan[1] başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Progressive Muslims
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful. "
Sam Gerrans
And they say: “None will enter the Garden save such as hold to Judaism, or are Christians.” Those are their vain desires. Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
Aisha Bewley
They say, ‘No one will enter the Garden except for Jews and Christians. ’ Such is their vain hope. Say, ‘Produce your evidence if you are telling the truth.’
Rashad Khalifa
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right.",
Edip-Layth
They said, "None shall enter paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! say, "Bring forth your proof if you are truthful."
Monoteist Meali
Onlar, "Yahudi ve Nesara'dan[1] başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Dipnotlar
[1] Hıristiyanlardan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler | قول |
| 2 | len | - | |
| 3 | yedhule | asla giremez | دخل |
| 4 | l-cennete | cennete | جنن |
| 5 | illa | başkası | - |
| 6 | men | kimseden | - |
| 7 | kane | olan | كون |
| 8 | huden | Yahudi | هود |
| 9 | ev | veyahut | - |
| 10 | nesara | hıristiyan | نصر |
| 11 | tilke | işte bu | - |
| 12 | emaniyyuhum | onların kuruntusudur | مني |
| 13 | kul | de ki | قول |
| 14 | hatu | getirin | هات |
| 15 | burhanekum | delilinizi | برهن |
| 16 | in | eğer | - |
| 17 | kuntum | iseniz | كون |
| 18 | sadikine | doğru | صدق |
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehli, "Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz."
Mehmet Okuyan
(Kitap ehli:) "Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek." demişlerdi.[1] İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: "Doğruysanız delilinizi getirin!"
Edip Yüksel
"Yahudi veya Hıristiyanlardan başkası bahçeye giremez" dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin."[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ehl-i kitap /kitaplarında uzman olanlar) dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete giremez." Bu, kendilerini beklentiye sokan kurgularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz kanıtınızı getirin!"[1]
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Yahudilerden veya Nasranilerden başkası asla cennete giremez!" Bu, onların kendi kuruntusudur. De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
Muhammed Esed
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
Diyanet İşleri
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
Süleyman Ateş
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Gültekin Onan
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
Hasan Basri Çantay
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: "Yahudi veya Nasrani olanlardan başkası asla cennete girmeyecek." Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) söyle: "Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
Şaban Piriş
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
Erhan Aktaş
Onlar, "Yahudi ve Nesara'dan[1] başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
Progressive Muslims
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful. "
Sam Gerrans
And they say: “None will enter the Garden save such as hold to Judaism, or are Christians.” Those are their vain desires. Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
Aisha Bewley
They say, ‘No one will enter the Garden except for Jews and Christians. ’ Such is their vain hope. Say, ‘Produce your evidence if you are telling the truth.’
Rashad Khalifa
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right.",
Edip-Layth
They said, "None shall enter paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! say, "Bring forth your proof if you are truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.