2. Bakara suresi, 112. ayet

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Bela men esleme vechehu lillahi ve huve muhsinun fe lehu ecruhu inde rabbihi, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Monoteist Meali
Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 bela hayır -
2 men kim -
3 esleme teslim ederse سلم
4 vechehu yüzünü وجه
5 lillahi Allah'a -
6 ve huve ve o -
7 muhsinun işini güzel yaparak حسن
8 fe lehu onun için -
9 ecruhu mükafatı اجر
10 inde yanındadır عند
11 rabbihi Rabbinin ربب
12 ve la ve yoktur -
13 havfun korku خوف
14 aleyhim onlara -
15 ve la ve yoktur -
16 hum onlara -
17 yehzenune üzülmek حزن
Bayraktar Bayraklı
Bilakis, kim iyilik yaparak bütün benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır ne de üzüntü çekerler.
Mehmet Okuyan
Aksine kim güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.[1]
Edip Yüksel
Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Efendisinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Kim güzel davranarak kendini Allah'a tam teslim ederse alacağı ödül Rabbinin katındadır.[1] Onların üzerinde ne bir korku olur ne de üzülürler.
Ali Rıza Safa
Hayır, öyle değil! Kim güzel davranarak, benliğini Allah'a teslim ederse, onun ödülü, artık Efendisinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayır aksine, her kim bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, ancak o kişi Rabbi katında onun karşılığını bulacak; gelecek için kaygı, geçmiş için üzüntü duymayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah'a teslim ederse, Rabb'i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar...
Ali Bulaç
Hayır, kim (güzel davranış ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Kim samimi olarak yüzünü Allah'a tertemiz teslim ederse, işte onun Rabbi katında mükafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Muhammed Esed
Evet, gerçekten her kim tüm benliğini Allah'a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa, Rabbi katında mükafatını görecektir, ve böyleleri ne korkacak, ne de üzülecekler.
Diyanet İşleri
Hayır, öyle değil! Kim "ihsan" derecesine yükselerek özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı Rabbinin katındadır. Artık onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
hayır: kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha teslim ederse işte onun rabbinin indinde ecri vardır onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olacak değillerdir
Süleyman Ateş
Hayır, kim işini güzel yaparak özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı, Rabbinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Hayır / Doğrusu, kim (güzel davranış ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini Tanrı'ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir / mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır, kim (taat ve amelinde) "ihsan" mertebesine yükselerek yüzünü (kendini) tastamam Allaha teslim ederse işte ona Rabbi katında (amelinin) ecri (olarak cennet) vardır. Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olmazlar.
İbni Kesir
Hayır, kim ihsan edici olarak özünü tastamam Allah'a teslim ederse ona Rabbı katında mükafat vardır. Onlara korku yoktur, üzülmeyeceklerdir de.
Şaban Piriş
-Hayır, işini güzel yaparak kendini tamamen Allah'a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mükafat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek de değillerdir.
Ahmed Hulusi
Hayır (olay onların kuruntuladığı gibi değil)!. . Kim (vechinin) hakikatinin Allah (Esma'sının açığa çıkışı) için olduğunu hissederse, işte onun mükafatı Rabbindendir (hakikatindendir). Onlara ne korku vardır ne de hüzün verecek bir şey!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
Erhan Aktaş
Bilakis, gerçekten kim iyi bir kimse olarak benliğini Allah'a teslim etmişse, onun ödülü Rabb'inin yanındadır. Onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
Sam Gerrans
Verily, whoso submits his face to God and is a doer of good, he has his reward with his Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Rashad Khalifa
Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
No, whosoever peacefully surrenders himself to God, while being a good-doer; he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.