Monoteist Meali
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Dipnotlar
[1]
İman etmedikleri halde iman etmiş gibi görünenlere.
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Mehmet Okuyan
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Yeryüzünde düzeni bozmayın!"[1] denildiğinde "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Ali Bulaç
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.
Muhammed Esed
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Diyanet İşleri
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
Şaban Piriş
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Ahmed Hulusi
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Erhan Aktaş
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Progressive Muslims
And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”
Aisha Bewley
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
Monoteist Meali
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Dipnotlar
[1] İman etmedikleri halde iman etmiş gibi görünenlere.
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edici kimseleriz" derler.
Mehmet Okuyan
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Edip Yüksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Yeryüzünde düzeni bozmayın!"[1] denildiğinde "Biz sadece düzeni sağlayan kimseleriz." derler.
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiğinde, şöyle derler: "Yalnızca düzeni sağlıyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
Ali Bulaç
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" denildiği zaman: "Biz ancak düzelticileriz" derler.
Muhammed Esed
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler.
Diyanet İşleri
Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler
Süleyman Ateş
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Gültekin Onan
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine "Yer (yüzün) de fesad yapmayın" denildiği zaman "Biz ancak islah edicileriz" derler.
İbni Kesir
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler.
Şaban Piriş
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler.
Ahmed Hulusi
Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler.
Erhan Aktaş
Onlara[1], "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın." denildiğinde, "Biz ancak düzelticileriz." derler.
Progressive Muslims
And if they are told: "Do not make evil in the land, " they Say: "But we are the reformers!"
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Work not corruption in the land,” they say: “We are but those who do right.”
Aisha Bewley
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only putting things right. ’
Rashad Khalifa
When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous."
Edip-Layth
If they are told "Do not make evil in the land," they say, "But we are the reformers!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.