2. Bakara suresi, 12. ayet

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
E la innehum humul mufsidune ve lakin la yeş'urun.
Monoteist Meali
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
# Kelime Anlam Kök
1 ela İyi bilin ki -
2 innehum muhakkak -
3 humu onlar -
4 l-mufsidune bozgunculardır فسد
5 velakin fakat -
6 la değildir -
7 yeş'urune anlayanlardan شعر
Bayraktar Bayraklı
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
Edip Yüksel
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Süleymaniye Vakfı
Dikkat edin! Gerçek anlamda düzen bozucular onlardır ama bunun bilincinde olmazlar.[1]
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
Muhammed Esed
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Şaban Piriş
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Ahmed Hulusi
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
Progressive Muslims
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
Sam Gerrans
In truth, it is they who are the workers of corruption; but they perceive not.
Aisha Bewley
No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.
Rashad Khalifa
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Edip-Layth
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.