Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Mehmet Okuyan
Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Edip Yüksel
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Süleymaniye Vakfı
Suçluları da susamış kimseler halinde Cehennem'e sevk edeceğiz[1].
Ali Rıza Safa
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Ali Bulaç
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Muhammed Esed
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Diyanet İşleri
(85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Elmalılı Hamdi Yazır
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
Süleyman Ateş
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri Çantay
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
İbni Kesir
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Şaban Piriş
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Ahmed Hulusi
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Erhan Aktaş
Mücrimleri[1] de susamış olarak[2] Cehennem'e süreceğiz.
Progressive Muslims
And We drive the criminals to Hell as a herd.
Sam Gerrans
And drive the lawbreakers to Gehenna as a destination,
Aisha Bewley
But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.
Rashad Khalifa
And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
Edip-Layth
We drive the criminals to hell as a herd.
Bayraktar Bayraklı
- Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Mehmet Okuyan
Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Edip Yüksel
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Süleymaniye Vakfı
Suçluları da susamış kimseler halinde Cehennem'e sevk edeceğiz[1].
Ali Rıza Safa
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Ali Bulaç
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Muhammed Esed
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Diyanet İşleri
(85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Elmalılı Hamdi Yazır
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
Süleyman Ateş
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri Çantay
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
İbni Kesir
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Şaban Piriş
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Ahmed Hulusi
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Erhan Aktaş
Mücrimleri[1] de susamış olarak[2] Cehennem'e süreceğiz.
Progressive Muslims
And We drive the criminals to Hell as a herd.
Sam Gerrans
And drive the lawbreakers to Gehenna as a destination,
Aisha Bewley
But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.
Rashad Khalifa
And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
Edip-Layth
We drive the criminals to hell as a herd.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.