Monoteist Meali
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Dipnotlar
[1]
Güç, şan, şeref.
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Mehmet Okuyan
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kendileri için bir güç ve şeref kaynağı olsunlar diye Allah ile aralarına ilahlar koydular[1].
Ali Rıza Safa
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
Mustafa İslamoğlu
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Diyanet İşleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Süleyman Ateş
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ahmed Hulusi
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Erhan Aktaş
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Progressive Muslims
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Sam Gerrans
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.
Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Rashad Khalifa
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Edip-Layth
They have taken gods besides God to bestow them glory.
Monoteist Meali
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Dipnotlar
[1] Güç, şan, şeref.
Bayraktar Bayraklı
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Mehmet Okuyan
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kendileri için bir güç ve şeref kaynağı olsunlar diye Allah ile aralarına ilahlar koydular[1].
Ali Rıza Safa
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
Mustafa İslamoğlu
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Diyanet İşleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Süleyman Ateş
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ahmed Hulusi
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Erhan Aktaş
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Progressive Muslims
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Sam Gerrans
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.
Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Rashad Khalifa
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Edip-Layth
They have taken gods besides God to bestow them glory.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.