Monoteist Meali
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Mehmet Okuyan
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir şey asla olamaz! Onlar (ilah saydıkları), bunların yaptıkları kulluğu kabul etmeyecek ve karşılarında yer alacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Ali Bulaç
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
Muhammed Esed
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Diyanet İşleri
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Gültekin Onan
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
Şaban Piriş
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
Erhan Aktaş
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Progressive Muslims
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Sam Gerrans
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.
Aisha Bewley
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Monoteist Meali
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Mehmet Okuyan
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir şey asla olamaz! Onlar (ilah saydıkları), bunların yaptıkları kulluğu kabul etmeyecek ve karşılarında yer alacaklardır[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Ali Bulaç
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
Muhammed Esed
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Diyanet İşleri
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Gültekin Onan
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
Şaban Piriş
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
Erhan Aktaş
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Progressive Muslims
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Sam Gerrans
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.
Aisha Bewley
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.