Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
Edip Yüksel
Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı
Zaten orada sürekli kalmayı kimin hak ettiğini iyi biliriz.
Ali Rıza Safa
Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Ali Bulaç
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Muhammed Esed
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Diyanet İşleri
Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Süleyman Ateş
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Şaban Piriş
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Ahmed Hulusi
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Erhan Aktaş
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Progressive Muslims
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Sam Gerrans
Then will We best know those most worthy to be burned therein.
Aisha Bewley
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Rashad Khalifa
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Edip-Layth
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Monoteist Meali
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Dipnotlar
[1] Cehennemi.
Bayraktar Bayraklı
Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
Edip Yüksel
Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı
Zaten orada sürekli kalmayı kimin hak ettiğini iyi biliriz.
Ali Rıza Safa
Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Ali Bulaç
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Muhammed Esed
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Diyanet İşleri
Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Süleyman Ateş
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Şaban Piriş
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Ahmed Hulusi
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Erhan Aktaş
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Progressive Muslims
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Sam Gerrans
Then will We best know those most worthy to be burned therein.
Aisha Bewley
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Rashad Khalifa
We know full well those who are most deserving of burning therein.
Edip-Layth
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.