Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ailesine/halkına namazı ve zekatı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Mehmet Okuyan
Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi.[1] Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.
Edip Yüksel
Ailesine salatı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.
Süleymaniye Vakfı
O, ailesine namazı ve zekatı emrederdi.[1] Rabbinin katında kendisinden razı olunan bir kişiydi.[2]
Ali Rıza Safa
Ailesine, namazı ve zekatı öğütlerdi. Efendisinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Mustafa İslamoğlu
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Ali Bulaç
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.
Muhammed Esed
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Diyanet İşleri
Ailesine namaz ve zekatı emrederdi. Rabb'inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hanedanına namaz ve zekat ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Süleyman Ateş
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Gültekin Onan
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Hasan Basri Çantay
Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermişdi o.
İbni Kesir
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
Şaban Piriş
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Ahmed Hulusi
Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Erhan Aktaş
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı[1] ve zekatı[2] buyuruyordu. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Progressive Muslims
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Sam Gerrans
He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.
Aisha Bewley
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
Rashad Khalifa
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
Edip-Layth
He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Bayraktar Bayraklı
Ailesine/halkına namazı ve zekatı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Mehmet Okuyan
Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi.[1] Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.
Edip Yüksel
Ailesine salatı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.
Süleymaniye Vakfı
O, ailesine namazı ve zekatı emrederdi.[1] Rabbinin katında kendisinden razı olunan bir kişiydi.[2]
Ali Rıza Safa
Ailesine, namazı ve zekatı öğütlerdi. Efendisinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Mustafa İslamoğlu
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Ali Bulaç
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.
Muhammed Esed
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Diyanet İşleri
Ailesine namaz ve zekatı emrederdi. Rabb'inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hanedanına namaz ve zekat ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Süleyman Ateş
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Gültekin Onan
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Hasan Basri Çantay
Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermişdi o.
İbni Kesir
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
Şaban Piriş
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Ahmed Hulusi
Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Erhan Aktaş
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı[1] ve zekatı[2] buyuruyordu. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Progressive Muslims
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Sam Gerrans
He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.
Aisha Bewley
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
Rashad Khalifa
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
Edip-Layth
He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.