Monoteist Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık[1] bir Resul, bir Nebi'ydi.
Dipnotlar
[1]
Her zaman doğruyu söyleyen, özü sözü doğru olan.
وَٱذْكُرْ
فِى
ٱلْكِتَـٰبِ
إِسْمَـٰعِيلَ ۚ
إِنَّهُۥ
كَانَ
صَادِقَ
ٱلْوَعْدِ
وَكَانَ
رَسُولًۭا
نَّبِيًّۭا
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va'di ve kane resulen nebiyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.
Mehmet Okuyan
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.
Edip Yüksel
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Süleymaniye Vakfı
Bu kitapta İsmail'i de anlat.[1] O, sözünü tutan biriydi;[2] nebi olan resuldü.[3]
Ali Rıza Safa
Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.
Mustafa İslamoğlu
Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
Ali Bulaç
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.
Muhammed Esed
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Diyanet İşleri
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Süleyman Ateş
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Gültekin Onan
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay
Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
İbni Kesir
Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Şaban Piriş
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Ahmed Hulusi
Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Erhan Aktaş
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık[1] bir Resul, bir Nebi'ydi.
Progressive Muslims
And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Sam Gerrans
And remember thou in the Writ Ishmael: — He was true to the promise — and he was a messenger and a prophet;
Aisha Bewley
Mention Isma‘il in the Book. He was true to his promise and was a Messenger and a Prophet.
Rashad Khalifa
And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
Edip-Layth
Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Monoteist Meali
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık[1] bir Resul, bir Nebi'ydi.
Dipnotlar
[1] Her zaman doğruyu söyleyen, özü sözü doğru olan.
Bayraktar Bayraklı
Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.
Mehmet Okuyan
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.
Edip Yüksel
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Süleymaniye Vakfı
Bu kitapta İsmail'i de anlat.[1] O, sözünü tutan biriydi;[2] nebi olan resuldü.[3]
Ali Rıza Safa
Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.
Mustafa İslamoğlu
Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
Ali Bulaç
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.
Muhammed Esed
Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Diyanet İşleri
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Süleyman Ateş
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Gültekin Onan
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay
Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
İbni Kesir
Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Şaban Piriş
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Ahmed Hulusi
Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Erhan Aktaş
Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık[1] bir Resul, bir Nebi'ydi.
Progressive Muslims
And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
Sam Gerrans
And remember thou in the Writ Ishmael: — He was true to the promise — and he was a messenger and a prophet;
Aisha Bewley
Mention Isma‘il in the Book. He was true to his promise and was a Messenger and a Prophet.
Rashad Khalifa
And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
Edip-Layth
Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.