19. Meryem suresi, 52. ayet

Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrebnahu neciyya.
Monoteist Meali
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nadeynahu ve ona seslendik ندو
2 min -
3 canibi tarafından جنب
4 t-turi Tur'un طور
5 l-eymeni sağ يمن
6 ve karrabnahu ve onu yaklaştırdık قرب
7 neciyyen özel konuşmak için نجو
Bayraktar Bayraklı
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Mehmet Okuyan
Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.[1]
Edip Yüksel
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı
Ona Tur'un /Sina Dağı'nın sağ yanından seslenmiş, onu, korkularından kurtulmuş olarak (kendimize) yaklaştırmıştık.[1]
Ali Rıza Safa
Dağın sağ tarafından, Ona seslendik. Ve konuşmak için, Onu yaklaştırdık.
Mustafa İslamoğlu
Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
Ali Bulaç
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.
Muhammed Esed
Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Diyanet İşleri
Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Süleyman Ateş
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Gültekin Onan
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Hasan Basri Çantay
Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
İbni Kesir
Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.
Şaban Piriş
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Ahmed Hulusi
Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Erhan Aktaş
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Progressive Muslims
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Sam Gerrans
And We called to him from the right side of the mount, and brought him near in private conference.
Aisha Bewley
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.
Rashad Khalifa
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
Edip-Layth
We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.