19. Meryem suresi, 47. ayet

Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
Monoteist Meali
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.[1]"
Dipnotlar
[1] Hoşnut edicidir.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 selamun selam سلم
3 aleyke sana -
4 seestegfiru mağfiret dileyeceğim غفر
5 leke senin için -
6 rabbi Rabbimden ربب
7 innehu çünkü O -
8 kane كون
9 bi bana -
10 hafiyyen çok lutufkardır حفو
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Mehmet Okuyan
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
Edip Yüksel
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim dedi ki: "Esenlik ve güvenlik içinde kal! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] O, bana daima iyi davranır.
Ali Rıza Safa
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Ali Bulaç
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Süleyman Ateş
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Şaban Piriş
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Erhan Aktaş
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.[1]"
Progressive Muslims
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Sam Gerrans
He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.
Aisha Bewley
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
Rashad Khalifa
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
Edip-Layth
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.