Monoteist Meali
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَمَا
تَدْعُونَ
مِن
دُونِ
ٱللَّهِ
وَأَدْعُوا۟
رَبِّى
عَسَىٰٓ
أَلَّآ
أَكُونَ
بِدُعَآءِ
رَبِّى
شَقِيًّۭا
Ve a'tezilukum ve ma ted'une min dunillahi ve ed'u rabbi, asa ella ekune bi duai rabbi şakıyya.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ea'tezilukum | sizden ayrılıyorum | عزل |
| 2 | ve ma | ve | - |
| 3 | ted'une | yalvardıklarınızdan | دعو |
| 4 | min | - | |
| 5 | duni | başka | دون |
| 6 | llahi | Allah'tan | - |
| 7 | ve ed'u | ve yalnız yalvarıyorum | دعو |
| 8 | rabbi | Rabbime | ربب |
| 9 | asa | umarım ki | عصي |
| 10 | ella | - | |
| 11 | ekune | olmam | كون |
| 12 | biduaa'i | yalvarmakla | دعو |
| 13 | rabbi | Rabbime | ربب |
| 14 | şekiyyen | bahtsız | شقو |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam."
Mehmet Okuyan
Sizden de Allah'ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam."
Edip Yüksel
"Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Efendime yalvarıyorum. Umarım ki Efendime yalvarmakla bahtsız olmam."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum.[1] Ben Rabbime dua ediyorum. Rabbime yaptığım dualar sayesinde mutsuz olmayacağımı ümit ediyorum."
Ali Rıza Safa
"Hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızdan ayrılıyorum ve Efendime yakarışlarda bulunuyorum. Efendime yakarışlarda bulunarak, mutsuz olmayacağımı umut ediyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Artık hem sizden, hem de sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınızdan uzaklaşacağım; ve (sizin için) Rabbime yalvarmayı sürdüreceğim; umarım, Rabbime duamdan dolayı mahrum olmam.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."
Ali Bulaç
"Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam." dedi.
Muhammed Esed
Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."
Diyanet İşleri
"Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb'ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma dua ederim, umulur ki rabbıma dua ile bedbaht olmam
Süleyman Ateş
"Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."
Gültekin Onan
"Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
"Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düa ediyorum. Umulur ki Rabbime düa sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam".
İbni Kesir
Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
Şaban Piriş
Sizden ve sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.
Ahmed Hulusi
"Sizden de, sizin Allah dunundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'
Erhan Aktaş
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
Progressive Muslims
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
Sam Gerrans
“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”
Aisha Bewley
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’
Rashad Khalifa
"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
Edip-Layth
"I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
Monoteist Meali
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ea'tezilukum | sizden ayrılıyorum | عزل |
| 2 | ve ma | ve | - |
| 3 | ted'une | yalvardıklarınızdan | دعو |
| 4 | min | - | |
| 5 | duni | başka | دون |
| 6 | llahi | Allah'tan | - |
| 7 | ve ed'u | ve yalnız yalvarıyorum | دعو |
| 8 | rabbi | Rabbime | ربب |
| 9 | asa | umarım ki | عصي |
| 10 | ella | - | |
| 11 | ekune | olmam | كون |
| 12 | biduaa'i | yalvarmakla | دعو |
| 13 | rabbi | Rabbime | ربب |
| 14 | şekiyyen | bahtsız | شقو |
Bayraktar Bayraklı
"Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam."
Mehmet Okuyan
Sizden de Allah'ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam."
Edip Yüksel
"Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Efendime yalvarıyorum. Umarım ki Efendime yalvarmakla bahtsız olmam."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum.[1] Ben Rabbime dua ediyorum. Rabbime yaptığım dualar sayesinde mutsuz olmayacağımı ümit ediyorum."
Ali Rıza Safa
"Hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızdan ayrılıyorum ve Efendime yakarışlarda bulunuyorum. Efendime yakarışlarda bulunarak, mutsuz olmayacağımı umut ediyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Artık hem sizden, hem de sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınızdan uzaklaşacağım; ve (sizin için) Rabbime yalvarmayı sürdüreceğim; umarım, Rabbime duamdan dolayı mahrum olmam.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."
Ali Bulaç
"Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam." dedi.
Muhammed Esed
Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."
Diyanet İşleri
"Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb'ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma dua ederim, umulur ki rabbıma dua ile bedbaht olmam
Süleyman Ateş
"Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."
Gültekin Onan
"Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
"Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düa ediyorum. Umulur ki Rabbime düa sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam".
İbni Kesir
Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
Şaban Piriş
Sizden ve sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.
Ahmed Hulusi
"Sizden de, sizin Allah dunundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'
Erhan Aktaş
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
Progressive Muslims
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
Sam Gerrans
“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”
Aisha Bewley
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’
Rashad Khalifa
"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
Edip-Layth
"I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.