Monoteist Meali
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan[2] için bir veli[3] olursun diye korkuyorum."
Dipnotlar
[1]
Ebedi olarak sapkınlıkta kalmayı hak edersin.
[2]
Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, Hakk'a, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
[3]
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
يَـٰٓأَبَتِ
إِنِّىٓ
أَخَافُ
أَن
يَمَسَّكَ
عَذَابٌۭ
مِّنَ
ٱلرَّحْمَـٰنِ
فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَـٰنِ
وَلِيًّۭا
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azap sana dokunur da o zaman (cehennemde)[1] şeytanın velisi / en yakını haline gelirsin diye korkuyorum."
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."
Muhammed Esed
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Şaban Piriş
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.'
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan[2] için bir veli[3] olursun diye korkuyorum."
Progressive Muslims
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil. "
Sam Gerrans
“O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty, and thou be an ally to the satan.”
Aisha Bewley
Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan. ’
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
Monoteist Meali
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan[2] için bir veli[3] olursun diye korkuyorum."
Dipnotlar
[1] Ebedi olarak sapkınlıkta kalmayı hak edersin.
[2] Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, Hakk'a, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
[3] Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azap sana dokunur da o zaman (cehennemde)[1] şeytanın velisi / en yakını haline gelirsin diye korkuyorum."
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Ali Bulaç
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."
Muhammed Esed
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Diyanet İşleri
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Şaban Piriş
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.'
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan[2] için bir veli[3] olursun diye korkuyorum."
Progressive Muslims
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil. "
Sam Gerrans
“O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty, and thou be an ally to the satan.”
Aisha Bewley
Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan. ’
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.