19. Meryem suresi, 44. ayet

Ya ebeti la ta'budiş şeytan, inneş şeytane kane lir rahmani asıyya.
Monoteist Meali
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."
# Kelime Anlam Kök
1 ya ebeti babacığım ابو
2 la -
3 tea'budi tapma عبد
4 ş-şeytane şeytana شطن
5 inne çünkü -
6 ş-şeytane şeytan شطن
7 kane كون
8 lirrahmani Rahman'a رحم
9 asiyyen isyan etmiştir عصي
Bayraktar Bayraklı
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman olan Allah'a isyan etmiştir."
Mehmet Okuyan
Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
Edip Yüksel
"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman'a karşı çıkmıştır."
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Şeytana kulluk etme![1] Çünkü Şeytan, Rahman'a karşı isyankardır.
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Şeytana hizmet etme. Çünkü şeytan, Bağışlayana karşı gelmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
Ali Bulaç
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
Muhammed Esed
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Diyanet İşleri
"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahman'a isyankar olmuştur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana asi oldu
Süleyman Ateş
"Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir."
Gültekin Onan
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hasan Basri Çantay
"Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasi olmuşdur".
İbni Kesir
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
Şaban Piriş
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.
Ahmed Hulusi
"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a asi oldu. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
Erhan Aktaş
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."
Progressive Muslims
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Sam Gerrans
“O my father: serve thou not the satan; the satan is to the Almighty defiant.”
Aisha Bewley
Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful.
Rashad Khalifa
"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
Edip-Layth
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Gracious."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.