Monoteist Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.
İnna nahnu nerisul arda ve men aleyha ve ileyna yurceun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.
Mehmet Okuyan
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz;[1] üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.
Edip Yüksel
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzüne ve üzerindeki herkese biz varis olacağız;[1] hepsi huzurumuza çıkarılacak.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara, Biz kalıtçı olacağız. Çünkü Bize döndürülecekler.
Mustafa İslamoğlu
Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız: nihayet onların tümü Bize dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler.
Ali Bulaç
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle yeryüzüne ve bütün üzerindekilere Biz varis olacağız Biz! Ve onlar, hep Bize döndürüleceklerdir.
Muhammed Esed
Oysa, (o Gün er geç gelip çatacak ve) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ve (o zaman) onların hepsi Bize dönecekler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca olunacaklar
Süleyman Ateş
Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.
Gültekin Onan
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz varis olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara Biz, varis olacağız Ve onlar, Bize döndürüleceklerdir.
Şaban Piriş
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.
Ahmed Hulusi
Ne arz kalır ne de üstünde herhangi bir şey! Hepsi bize (hakikatlerine) döndürülürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.
Erhan Aktaş
Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.
Progressive Muslims
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.
Sam Gerrans
We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.
Aisha Bewley
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
Rashad Khalifa
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
Edip-Layth
It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.
Monoteist Meali
Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.
Mehmet Okuyan
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz;[1] üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.
Edip Yüksel
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzüne ve üzerindeki herkese biz varis olacağız;[1] hepsi huzurumuza çıkarılacak.[2]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara, Biz kalıtçı olacağız. Çünkü Bize döndürülecekler.
Mustafa İslamoğlu
Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız: nihayet onların tümü Bize dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler.
Ali Bulaç
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle yeryüzüne ve bütün üzerindekilere Biz varis olacağız Biz! Ve onlar, hep Bize döndürüleceklerdir.
Muhammed Esed
Oysa, (o Gün er geç gelip çatacak ve) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ve (o zaman) onların hepsi Bize dönecekler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca olunacaklar
Süleyman Ateş
Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.
Gültekin Onan
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz varis olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara Biz, varis olacağız Ve onlar, Bize döndürüleceklerdir.
Şaban Piriş
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.
Ahmed Hulusi
Ne arz kalır ne de üstünde herhangi bir şey! Hepsi bize (hakikatlerine) döndürülürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.
Erhan Aktaş
Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.
Progressive Muslims
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.
Sam Gerrans
We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.
Aisha Bewley
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
Rashad Khalifa
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
Edip-Layth
It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.