Monoteist Meali
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
حَتَّىٰٓ
إِذَا
بَلَغَ
بَيْنَ
ٱلسَّدَّيْنِ
وَجَدَ
مِن
دُونِهِمَا
قَوْمًۭا
لَّا
يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ
قَوْلًۭا
Hatta iza belega beynes seddeyni vecede min dunihima kavmen la yekadune yefkahune kavla.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.
Mehmet Okuyan
Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.[1]
Edip Yüksel
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.
Süleymaniye Vakfı
İki seddin arasına varınca setlerin alt tarafında, söylenenleri neredeyse hiç anlamayan bir topluluğa rastladı.
Ali Rıza Safa
İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Ali Bulaç
seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Muhammed Esed
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.
Diyanet İşleri
İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler
Süleyman Ateş
Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Gültekin Onan
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.
Hasan Basri Çantay
Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.
İbni Kesir
En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Şaban Piriş
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Ahmed Hulusi
Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı. . . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu
Erhan Aktaş
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Progressive Muslims
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Sam Gerrans
When he had reached between the two barriers, and found besides them a people scarcely understanding speech,
Aisha Bewley
until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech.
Rashad Khalifa
When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.
Edip-Layth
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Monoteist Meali
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Bayraktar Bayraklı
Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.
Mehmet Okuyan
Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.[1]
Edip Yüksel
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.
Süleymaniye Vakfı
İki seddin arasına varınca setlerin alt tarafında, söylenenleri neredeyse hiç anlamayan bir topluluğa rastladı.
Ali Rıza Safa
İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Ali Bulaç
seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Muhammed Esed
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.
Diyanet İşleri
İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler
Süleyman Ateş
Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Gültekin Onan
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.
Hasan Basri Çantay
Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.
İbni Kesir
En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Şaban Piriş
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Ahmed Hulusi
Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı. . . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu
Erhan Aktaş
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Progressive Muslims
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Sam Gerrans
When he had reached between the two barriers, and found besides them a people scarcely understanding speech,
Aisha Bewley
until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech.
Rashad Khalifa
When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.
Edip-Layth
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.