Monoteist Meali
"Kim iman eder ve salihatı[1] yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Dipnotlar
[1]
Bkz. 16:97. ayetin dipnotu.
وَأَمَّا
مَنْ
ءَامَنَ
وَعَمِلَ
صَـٰلِحًۭا
فَلَهُۥ
جَزَآءً
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
وَسَنَقُولُ
لَهُۥ
مِنْ
أَمْرِنَا
يُسْرًۭا
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve se nekulu lehu min emrina yusra.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veemma | ise | - |
| 2 | men | kimseye | - |
| 3 | amene | inanan | امن |
| 4 | ve amile | ve yapan | عمل |
| 5 | salihen | iyi işler | صلح |
| 6 | fe lehu | sonra onun için | - |
| 7 | ceza'en | mükafat | جزي |
| 8 | l-husna | en güzel | حسن |
| 9 | ve senekulu | ve söyleyeceğiz | قول |
| 10 | lehu | ona | - |
| 11 | min | -dan | - |
| 12 | emrina | buyruğumuz- | امر |
| 13 | yusran | kolay olanı | يسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz."
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylayıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz."
Süleymaniye Vakfı
Ama kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa ödül olarak en güzeli onundur. Ona işlerimizden kolay olanı (yapmalarını) söyleyeceğiz."
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için güzel bir ödül vardır. Üstelik buyruğumuzdan kolay olanı ona söyleyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim de iman eder ve erdemli davranırsa, işte onu da karşılık olarak güzel bir akıbet beklemektedir; zaten Biz ona talimatlarımızdan kolay olanları buyuracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
"İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."
Ali Bulaç
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz."
Muhammed Esed
Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".
Diyanet İşleri
"Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükafat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükafat olarak en güzel akıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
Süleyman Ateş
"Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."
Gültekin Onan
Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz."
Hasan Basri Çantay
"Amma kim iman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz".
İbni Kesir
Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
Şaban Piriş
Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.
Ahmed Hulusi
Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir. . . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'
Erhan Aktaş
"Kim iman eder ve salihatı[1] yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Progressive Muslims
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan. "
Sam Gerrans
“And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”
Aisha Bewley
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him. ’
Rashad Khalifa
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
Edip-Layth
"As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
Monoteist Meali
"Kim iman eder ve salihatı[1] yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Dipnotlar
[1] Bkz. 16:97. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veemma | ise | - |
| 2 | men | kimseye | - |
| 3 | amene | inanan | امن |
| 4 | ve amile | ve yapan | عمل |
| 5 | salihen | iyi işler | صلح |
| 6 | fe lehu | sonra onun için | - |
| 7 | ceza'en | mükafat | جزي |
| 8 | l-husna | en güzel | حسن |
| 9 | ve senekulu | ve söyleyeceğiz | قول |
| 10 | lehu | ona | - |
| 11 | min | -dan | - |
| 12 | emrina | buyruğumuz- | امر |
| 13 | yusran | kolay olanı | يسر |
Bayraktar Bayraklı
Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz."
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylayıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz."
Süleymaniye Vakfı
Ama kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa ödül olarak en güzeli onundur. Ona işlerimizden kolay olanı (yapmalarını) söyleyeceğiz."
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için güzel bir ödül vardır. Üstelik buyruğumuzdan kolay olanı ona söyleyeceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim de iman eder ve erdemli davranırsa, işte onu da karşılık olarak güzel bir akıbet beklemektedir; zaten Biz ona talimatlarımızdan kolay olanları buyuracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
"İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."
Ali Bulaç
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz."
Muhammed Esed
Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".
Diyanet İşleri
"Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükafat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükafat olarak en güzel akıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
Süleyman Ateş
"Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."
Gültekin Onan
Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz."
Hasan Basri Çantay
"Amma kim iman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz".
İbni Kesir
Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
Şaban Piriş
Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.
Ahmed Hulusi
Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir. . . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'
Erhan Aktaş
"Kim iman eder ve salihatı[1] yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."
Progressive Muslims
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan. "
Sam Gerrans
“And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”
Aisha Bewley
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him. ’
Rashad Khalifa
"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."
Edip-Layth
"As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.