18. Kehf suresi, 73. ayet

Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra.
Monoteist Meali
"Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 la -
3 tu'ahizni beni kınama اخذ
4 bima şeyden ötürü -
5 nesitu unuttuğum نصي
6 ve la ve -
7 turhikni bana çıkarma رحق
8 min dolayı -
9 emri bu işimden امر
10 usran bir güçlük عصر
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti.
Edip Yüksel
"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Unuttuğum için beni sorumlu tutma; bu işte beni zora sokma."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Unuttuğum için beni azarlama ve yaptığımdan dolayı bana zorluk çıkarma!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Ali Bulaç
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Beni dedi: unuttuğumla muahaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Süleyman Ateş
(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme".
İbni Kesir
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
Şaban Piriş
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma,' dedi.
Erhan Aktaş
"Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you. "
Sam Gerrans
He said: “Take thou me not to task for what I forgot, nor burden thou me in my affair with difficulty.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.’
Rashad Khalifa
He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
Edip-Layth
He said, "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.