Monoteist Meali
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
Kale e lem ekul inneke len testetia maiye sabra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti.
Edip Yüksel
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.
Süleymaniye Vakfı
O da "Sen benim yanımda olmaya sabredemezsin dememiş miydim!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?" dedi.
Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Süleyman Ateş
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?
İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Şaban Piriş
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Ahmed Hulusi
(Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Sam Gerrans
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
Aisha Bewley
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
Rashad Khalifa
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
Edip-Layth
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Monoteist Meali
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
Bayraktar Bayraklı
O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti.
Edip Yüksel
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.
Süleymaniye Vakfı
O da "Sen benim yanımda olmaya sabredemezsin dememiş miydim!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?" dedi.
Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Süleyman Ateş
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?
İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Şaban Piriş
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Ahmed Hulusi
(Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin dememiş miydim?"
Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Sam Gerrans
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
Aisha Bewley
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
Rashad Khalifa
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
Edip-Layth
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.