Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "İnşaallah sabırlı olduğumu göreceksin, hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Bulaç
"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Diyanet İşleri
Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam
Süleyman Ateş
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Gültekin Onan
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay
O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.
İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Şaban Piriş
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Erhan Aktaş
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Sam Gerrans
He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’
Rashad Khalifa
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
Edip-Layth
He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."
Monoteist Meali
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "İnşaallah sabırlı olduğumu göreceksin, hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Bulaç
"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Diyanet İşleri
Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam
Süleyman Ateş
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Gültekin Onan
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay
O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.
İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Şaban Piriş
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Erhan Aktaş
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Sam Gerrans
He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’
Rashad Khalifa
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
Edip-Layth
He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.