18. Kehf suresi, 4. ayet

Ve yunzirellezine kaluttehazellahu veleda.
Monoteist Meali
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yunzira ve uyarması için نذر
2 ellezine -
3 kalu diyenleri قول
4 ttehaze edindi اخذ
5 llahu Allah -
6 veleden çocuk ولد
Bayraktar Bayraklı
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Edip Yüksel
Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Süleymaniye Vakfı
(Onu) bir de "Allah çocuk edindi." diyenleri[1] uyarsın diye indirmiştir.
Ali Rıza Safa
"Allah, çocuk edindi!" diyenleri de uyarmak için.
Mustafa İslamoğlu
Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
Yaşar Nuri Öztürk
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Ali Bulaç
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de, "Allah çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Muhammed Esed
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Diyanet İşleri
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şunları inzar etmek için ki "Allah veled edindi" demekteler
Süleyman Ateş
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Gültekin Onan
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
Şaban Piriş
Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Ahmed Hulusi
"Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.
Erhan Aktaş
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Progressive Muslims
And to warn those who said: "God has taken a son. "
Sam Gerrans
And warn those who say: “God has taken a son.”
Aisha Bewley
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
Rashad Khalifa
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Edip-Layth
To warn those who said, "God has taken a son."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.