مَّـٰكِثِينَ
فِيهِ
أَبَدًۭا
Makisine fihi ebeda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Edip Yüksel
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
içinde sonsuza dek kalacakları (bir ödül /cennet)...[1]
Ali Rıza Safa
Sonsuza dek orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Ali Bulaç
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ebedi olarak orada kalacaklar.
Muhammed Esed
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Diyanet İşleri
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onda aram edecekler
Süleyman Ateş
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Gültekin Onan
(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Ahmed Hulusi
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş
Onlar, orada[1] ebediyen kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
In which they will abide eternally.
Sam Gerrans
They ever remaining therein,
Aisha Bewley
a place in which they will remain for ever,
Rashad Khalifa
Wherein they abide forever.
Edip-Layth
In which they will abide eternally.
Bayraktar Bayraklı
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Edip Yüksel
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
içinde sonsuza dek kalacakları (bir ödül /cennet)...[1]
Ali Rıza Safa
Sonsuza dek orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Ali Bulaç
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ebedi olarak orada kalacaklar.
Muhammed Esed
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Diyanet İşleri
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onda aram edecekler
Süleyman Ateş
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Gültekin Onan
(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Ahmed Hulusi
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş
Onlar, orada[1] ebediyen kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
In which they will abide eternally.
Sam Gerrans
They ever remaining therein,
Aisha Bewley
a place in which they will remain for ever,
Rashad Khalifa
Wherein they abide forever.
Edip-Layth
In which they will abide eternally.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.