Monoteist Meali
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver."
Dipnotlar
[1]
Yaptırım gücü, yol gösterici.
وَقُل
رَّبِّ
أَدْخِلْنِى
مُدْخَلَ
صِدْقٍۢ
وَأَخْرِجْنِى
مُخْرَجَ
صِدْقٍۢ
وَٱجْعَل
لِّى
مِن
لَّدُنكَ
سُلْطَـٰنًۭا
نَّصِيرًۭا
Ve kul rabbi edhılni mudhale sıdkın ve ahricni muhrece sıdkın vec'al li min ledunke sultanen nasira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve de ki | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 3 | edhilni | beni girdir | دخل |
| 4 | mudhale | girdirişiyle | دخل |
| 5 | sidkin | doğruluk | صدق |
| 6 | ve ehricni | ve beni çıkar | خرج |
| 7 | muhrace | çıkarışiyle | خرج |
| 8 | sidkin | doğruluk | صدق |
| 9 | vec'al | ve ver | جعل |
| 10 | li | bana | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | ledunke | katından | لدن |
| 13 | sultanen | bir güç | سلط |
| 14 | nesiran | yardımcı | نصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey Rabbim!Gireceğim her işe doğruluk ve içtenlik üzere girmemi, bitireceğim her işten de doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla! Bana katından yardımcı bir güç ver!"
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!"
Edip Yüksel
Ve de ki: "Efendim, girişimlerimi ve vazgeçişlerimi doğru ve tutarlı kıl. Katından beni destekleyecek bir güç ver."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Girdiğim yere dürüstçe girmemi, çıktığım yerden dürüstçe çıkmamı lutfeyle. Bana kendi katından yardımcı bir güç ver."[1]
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Doğru bir girişle girmemi ve doğru bir çıkışla çıkmamı sağla. Ve Senin katından, bana yardımcı bir güç ver!"
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: "Rabbim! Benim girdiğim her yere doğruluk ve dürüstlükle girmemi, çıktığım her yerden doğruluk ve dürüstlükle çıkmamı sağla; ve yüce katından beni (bu hususta başarılı) kılacak etkin bir güçle destekle.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, gireceğim yere doğrulukla girmemi sağla, çıkacağım yerden de doğrululukla çıkmamı nasip et ve benim için kendi katından yardım edici bir kuvvet ver."
Muhammed Esed
Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! (Gireceğim yere) doğruluk ve esenlik içinde girmemi sağla. (Çıkacağım yerden de) beni doğruluk ve esenlik içinde çıkar. Katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: rabbım beni sıdık girdirimi girdir ve sıdık çıkarışı çıkar ve benim için ledünnünden bir sultanı nasir kıl
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Hasan Basri Çantay
Ve şöyle de: "Rabbim, beni sıdk (ve selamet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selamet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kamile) ver".
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım; beni doğruluk yerine koy. Ve doğruluk yerinden çıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver.
Şaban Piriş
De ki: "Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver."
Ahmed Hulusi
Rabbim, girdiğim yere sıdk halinde girdir ve çıktığım yerden sıdk ile çıkart; ledünnünden zafere erdirici bir kudret oluştur bende!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve de ki: 'Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver.'
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory. "
Sam Gerrans
And say thou: “My Lord: cause Thou me to enter at a true entrance, and to leave at a true exit; and appoint Thou for me from Thyself a helping authority.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence. ’
Rashad Khalifa
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
Edip-Layth
Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority."
Monoteist Meali
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver."
Dipnotlar
[1] Yaptırım gücü, yol gösterici.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve de ki | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 3 | edhilni | beni girdir | دخل |
| 4 | mudhale | girdirişiyle | دخل |
| 5 | sidkin | doğruluk | صدق |
| 6 | ve ehricni | ve beni çıkar | خرج |
| 7 | muhrace | çıkarışiyle | خرج |
| 8 | sidkin | doğruluk | صدق |
| 9 | vec'al | ve ver | جعل |
| 10 | li | bana | - |
| 11 | min | - | |
| 12 | ledunke | katından | لدن |
| 13 | sultanen | bir güç | سلط |
| 14 | nesiran | yardımcı | نصر |
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey Rabbim!Gireceğim her işe doğruluk ve içtenlik üzere girmemi, bitireceğim her işten de doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla! Bana katından yardımcı bir güç ver!"
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!"
Edip Yüksel
Ve de ki: "Efendim, girişimlerimi ve vazgeçişlerimi doğru ve tutarlı kıl. Katından beni destekleyecek bir güç ver."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Girdiğim yere dürüstçe girmemi, çıktığım yerden dürüstçe çıkmamı lutfeyle. Bana kendi katından yardımcı bir güç ver."[1]
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Doğru bir girişle girmemi ve doğru bir çıkışla çıkmamı sağla. Ve Senin katından, bana yardımcı bir güç ver!"
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: "Rabbim! Benim girdiğim her yere doğruluk ve dürüstlükle girmemi, çıktığım her yerden doğruluk ve dürüstlükle çıkmamı sağla; ve yüce katından beni (bu hususta başarılı) kılacak etkin bir güçle destekle.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, gireceğim yere doğrulukla girmemi sağla, çıkacağım yerden de doğrululukla çıkmamı nasip et ve benim için kendi katından yardım edici bir kuvvet ver."
Muhammed Esed
Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! (Gireceğim yere) doğruluk ve esenlik içinde girmemi sağla. (Çıkacağım yerden de) beni doğruluk ve esenlik içinde çıkar. Katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: rabbım beni sıdık girdirimi girdir ve sıdık çıkarışı çıkar ve benim için ledünnünden bir sultanı nasir kıl
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Hasan Basri Çantay
Ve şöyle de: "Rabbim, beni sıdk (ve selamet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selamet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kamile) ver".
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım; beni doğruluk yerine koy. Ve doğruluk yerinden çıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver.
Şaban Piriş
De ki: "Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver."
Ahmed Hulusi
Rabbim, girdiğim yere sıdk halinde girdir ve çıktığım yerden sıdk ile çıkart; ledünnünden zafere erdirici bir kudret oluştur bende!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve de ki: 'Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver.'
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory. "
Sam Gerrans
And say thou: “My Lord: cause Thou me to enter at a true entrance, and to leave at a true exit; and appoint Thou for me from Thyself a helping authority.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence. ’
Rashad Khalifa
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
Edip-Layth
Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.