17. İsrâ suresi, 79. ayet

Ve minel leyli fe tehecced bihi nafileten lek, asa en yeb'aseke rabbuke makamen mahmuda.
Monoteist Meali
Sana özgü nafile[1] olarak gecenin bir kısmında onunla[2] fetehecced et[3]. Umulur ki Rabb'in seni makamı mahmuda[4] ulaştırır.
Dipnotlar
[1] İlave, fazladan.
[2] Kur'an ile.
[3] Uyan. "Teheccüd namazı kılmak" olarak çevirisi yapılan "Fetehecced" kelimesi uykudan uyanmak demektir. Teheccüd kelimesinin kökü olan (hcd) kelimesi, zıt anlamlı bir kelime olup hem uyumak hem uyanmak anlamına gelmektedir. Ayette namaz konu edilmemektedir.
[4] Övgüye değer bir makama.
# Kelime Anlam Kök
1 ve mine bir kısmında -
2 l-leyli gecenin ليل
3 fetehecced teheccut et هجد
4 bihi -
5 nafileten özgü olarak نفل
6 leke sana -
7 asa umulur ki عصي
8 en -
9 yeb'aseke seni ulaştırır بعث
10 rabbuke Rabbin ربب
11 mekamen bir makama قوم
12 mehmuden güzel حمد
Bayraktar Bayraklı
Gecenin bir kısmından uyanarak, sana mahsus bir artı değer/nafile olmak üzere, namaz kıl! Böylece Rabbinin seni, övülmüş bir makama ulaştırması umulur.
Mehmet Okuyan
Sana özel[1] olmak üzere gece uykuya ara ver![2] (Böylece) Rabbin seni, mutlaka övgüye değer bir makama[3] ulaştıracaktır.
Edip Yüksel
Fazladan iyi iş olarak geceleyin düşünceye dal ki Efendin seni onurlu bir makama yükseltsin.
Süleymaniye Vakfı
Sana özel ek görev olarak gecenin bir kısmında namaz kılmak için uykudan kalk.[1] Belki Rabbin seni çok övülen bir yere[2] gönderir.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gecenin bir zamanında kalkıp, kendin için çoğaltarak, Onunla yakarışlarını yap. Efendinin, seni, övgüye yaraşır bir konuma yükseltmesi umut edilebilir.[218]
Mustafa İslamoğlu
Ve gecenin bir vaktinde uykuna ara vererek, sana özgü bir armağan olarak namaz kıl; umulur ki Rabbin seni övgüye değer bir makama yüceltir!
Yaşar Nuri Öztürk
Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur'an'la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.
Ali Bulaç
Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur'an'la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecenin bir bölümünde de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk. Kur'an ile teheccüd kıl; yakındır ki Rabbin seni övgüye değer bir makama ulaştıra.
Muhammed Esed
Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl: ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir.
Diyanet İşleri
Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud'a ulaştırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceden de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk, Kur'an ile teheccüd kıl, yakındır ki rabbın seni bir makam-ı mahmud'a ba's ede.
Süleyman Ateş
Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur'an oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur.
Gültekin Onan
Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran'la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Hasan Basri Çantay
Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibadet) olmak üzere onunla (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümid edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir.
İbni Kesir
Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir.
Şaban Piriş
Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir
Ahmed Hulusi
Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kuran'la teheccüde kalk (uyanarak salatı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makam-ı Mahmud'u ba'seder (sende o makamın özelliklerini açığa çıkartır. . . {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" ayetinde bildirilen husus ile. A. H. })!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fazladan bir kredi olarak geceleyin meditasyonda bulun ki Rabbin seni onurlu bir makama yükseltsin
Erhan Aktaş
Sana özgü nafile[1] olarak gecenin bir kısmında onunla[2] fetehecced et[3]. Umulur ki Rabb'in seni makamı mahmuda[4] ulaştırır.
Progressive Muslims
And from the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.
Sam Gerrans
And some of the night, keep thou vigil with it, as an addition for thee; it may be that thy Lord will raise thee to a praised station.
Aisha Bewley
And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station.
Rashad Khalifa
During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.
Edip-Layth
From the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.