17. İsrâ suresi, 65. ayet

İnne ibadi leyse leke aleyhim sultan, ve kefa bi rabbike vekila.
Monoteist Meali
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Dipnotlar
[1] Yaptırım gücün.
[2] Bkz. 17:2. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ibadi benim kullarıma عبد
3 leyse yoktur ليس
4 leke senin -
5 aleyhim onların üzerinde -
6 sultanun bir gücün سلط
7 ve kefa ve yeter كفي
8 birabbike Rabbin ربب
9 vekilen vekil olarak وكل
Bayraktar Bayraklı
"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."
Mehmet Okuyan
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.[1]
Edip Yüksel
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]
Süleymaniye Vakfı
"Şu da kesin ki senin kullarıma boyun eğdirecek bir gücün yoktur."[1] Vekil /dayanak olarak Rabbin yeter.[2]
Ali Rıza Safa
"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
Mustafa İslamoğlu
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!"
Muhammed Esed
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter
Süleyman Ateş
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Gültekin Onan
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay
"Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".
İbni Kesir
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
Şaban Piriş
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Erhan Aktaş
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Progressive Muslims
"As for My servants, you will have no power over them. " And your Lord suffices as a Caretaker.
Sam Gerrans
“My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:
Aisha Bewley
But as for My slaves, you will not have any authority over them. ’ Your Lord suffices as a guardian.
Rashad Khalifa
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
Edip-Layth
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.