17. İsrâ suresi, 66. ayet

Rabbukumullezi yuzci lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih, innehu kane bi kum rahima.
Monoteist Meali
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Dipnotlar
[1] Rızık aramak, ticaret yapmak ve seyahat etmek için.
# Kelime Anlam Kök
1 rabbukumu Rabbiniz ربب
2 llezi O'dur ki -
3 yuzci yürütür زجو
4 lekumu size -
5 l-fulke gemileri فلك
6 fi -
7 l-behri denizde بحر
8 litebtegu (payınızı) aramanız için بغي
9 min -
10 fedlihi lutfundan فضل
11 innehu doğrsu O -
12 kane كون
13 bikum size -
14 rahimen çok acır رحم
Bayraktar Bayraklı
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
Mehmet Okuyan
Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rabbiniz, lütfunu arayasınız diye denizde gemileri sizin için hareket ettirendir.[1] O, size karşı pek merhametlidir.
Ali Rıza Safa
Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
Muhammed Esed
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
Diyanet İşleri
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Hasan Basri Çantay
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
Şaban Piriş
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Ahmed Hulusi
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
Erhan Aktaş
Rabb'iniz, lütfundan arayasınız[1] diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Progressive Muslims
Your Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.
Sam Gerrans
Your Lord is who drives for you the ships upon the sea, that you might seek of His bounty; He is merciful towards you.
Aisha Bewley
Your Lord is He who propels the ships on the sea for you so that you may seek His bounty. He is indeed Most Merciful to you.
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.,
Edip-Layth
Your Lord is the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Compassionate towards you.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.