Monoteist Meali
"Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol.[3] Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir."
Dipnotlar
[1]
Söyleyeceklerinle/vereceğin vesvese ile.
[2]
Bütün gücünü kullanarak.
[3]
Mallarını ve evlatlarını kullanarak onlara kötülük yaptır, günah işlet.
[4]
Aldanmaktan.
وَٱسْتَفْزِزْ
مَنِ
ٱسْتَطَعْتَ
مِنْهُم
بِصَوْتِكَ
وَأَجْلِبْ
عَلَيْهِم
بِخَيْلِكَ
وَرَجِلِكَ
وَشَارِكْهُمْ
فِى
ٱلْأَمْوَٰلِ
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
وَعِدْهُمْ ۚ
وَمَا
يَعِدُهُمُ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
إِلَّا
غُرُورًا
Vestefziz menisteta'te minhum bi savtike ve eclib aleyhim bi haylike ve recilike ve şarikhum fil emvali vel evladi vaıdhum, ve ma yaiduhumuş şeytanu illa gurura.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vestefziz | yerinden oynat | فزز |
| 2 | meni | kimseyi | - |
| 3 | stetaa'te | gücünün yettiği | طوع |
| 4 | minhum | onlardan | - |
| 5 | bisavtike | sesinle | سوط |
| 6 | ve eclib | ve yaygarayı bas | جلب |
| 7 | aleyhim | onların üzerine | - |
| 8 | bihaylike | atlılarınla | خيل |
| 9 | ve racilike | ve yayalarınla | رجل |
| 10 | ve şarikhum | ve onlara ortak ol | شرك |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-emvali | mallarda | مول |
| 13 | vel'evladi | ve evladlarda | ولد |
| 14 | ve idhum | ve onlara va'dler yap | وعد |
| 15 | ve ma | - | |
| 16 | yeiduhumu | onlara va'detmez | وعد |
| 17 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 18 | illa | başka bir şey | - |
| 19 | gururan | aldatıştan | غرر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Onlardan gücünün yettiği kimseleri davetinle şaşırt; süvarilerinle ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Mehmet Okuyan
Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.[1]
Edip Yüksel
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver." Sapkın, onlara ancak sahte umutlar verir.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan gücünün yettiğini sesinle[1] yerinden oynat, süvarilerinle ve piyadelerinle onların üzerine yürü,[2] mallarına ve çocuklarına ortak ol![3] Onlara vaatlerde bulun!" Şeytan onlara, sadece aldatmak için vaadde bulunur.[4]
Ali Rıza Safa
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarına ve çocuklarına ortak ol; onlara türlü sözler ver!" Oysa şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlardan gücünün yettiklerini sesinle yoldan çıkar; atlarını ve adamlarını sal üzerlerine, servet ve evlat edinirken onlara ortak ol; dahası onlara vaadlerde bulun! -Nasıl olsa Şeytan'ın vaadi aldatmadan başka bir şey ifade etmez-
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?!
Ali Bulaç
"Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü; mallarına, evlatlarına ortak ol; ve onlara va'dlerde bulun." Fakat şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Muhammed Esed
Haydi, şimdi onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlarınla ve adamlarınla onların üzerine yüklen ve (böylece) onların, mallarıyla çocuklarıyla (ilgili olarak işleyecekleri günahlara) ortak ol; onlara vaadlerde bulun; çünkü (onlar bilmezler ki) Şeytan'ın vaad ettiği her şey sadece akıl çelmek içindir.
Diyanet İşleri
"(Haydi) onlardan gücünün yettiğinin ayağını çağrınla kaydır. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yürü. Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun." Halbuki şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlardan gücün yettiğini sesinle oynat, süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü, ve mallarına evladlarına ortak ol ve onlarla va'dler yap, fakat Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Süleyman Ateş
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evladlarda onlara ortak ol; onlara (çeşitli) va'dler yap (va'dlerinle onları oyala)"; şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Gültekin Onan
"Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Hasan Basri Çantay
"Onların içinden gücünün yetdiği kimseleri sesinle yerinden oynat, onlara karşı süvarilerinle, piyadelerinle yaygara çıkar, mallarına, evladlarına ortak ol. Onlara va'd et". Şeytan (bu)! Onlara bir aldatışdan başka ne va'd eder o?
İbni Kesir
Sesinle onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla onlara karşı haykırarak yürü. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol. Ve vaadde bulun kendilerine. Şeytan ancak aldatmak için vaad eder onlara.
Şaban Piriş
İnsanlardan gücünün yettiklerini sesinle titret! Atlı ve yayalarınla onların üzerine yürü! Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol, onlara vaadde bulun! Şeytan onlara aldatmadan başka ne vaat edebilir?
Ahmed Hulusi
"Onlardan gücün yettiğini seslenişinle (vesveseyle) yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol ve onlara vaatte bulun! (Ne var ki) şeytan onlara aldanıştan başka bir şey vaat etmez!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver. Şeytan, onlara ancak sahte umutlar verir.'
Erhan Aktaş
"Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol.[3] Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir."
Progressive Muslims
"And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them. " But the devil promises nothing but deceit.
Sam Gerrans
“And incite thou whom thou canst of them with thy voice, and rally thou horse and foot against them, and partner thou them in their wealth and children, and promise thou them,” — but the satan promises them only delusion —
Aisha Bewley
Stir up any of them you can with your voice and rally against them your cavalry and your infantry and share with them in their children and their wealth and make them promises! The promise of Shaytan is nothing but delusion.
Rashad Khalifa
"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.
Edip-Layth
"Mobilize whoever you can with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.
Monoteist Meali
"Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol.[3] Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir."
Dipnotlar
[1] Söyleyeceklerinle/vereceğin vesvese ile.
[2] Bütün gücünü kullanarak.
[3] Mallarını ve evlatlarını kullanarak onlara kötülük yaptır, günah işlet.
[4] Aldanmaktan.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vestefziz | yerinden oynat | فزز |
| 2 | meni | kimseyi | - |
| 3 | stetaa'te | gücünün yettiği | طوع |
| 4 | minhum | onlardan | - |
| 5 | bisavtike | sesinle | سوط |
| 6 | ve eclib | ve yaygarayı bas | جلب |
| 7 | aleyhim | onların üzerine | - |
| 8 | bihaylike | atlılarınla | خيل |
| 9 | ve racilike | ve yayalarınla | رجل |
| 10 | ve şarikhum | ve onlara ortak ol | شرك |
| 11 | fi | - | |
| 12 | l-emvali | mallarda | مول |
| 13 | vel'evladi | ve evladlarda | ولد |
| 14 | ve idhum | ve onlara va'dler yap | وعد |
| 15 | ve ma | - | |
| 16 | yeiduhumu | onlara va'detmez | وعد |
| 17 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 18 | illa | başka bir şey | - |
| 19 | gururan | aldatıştan | غرر |
Bayraktar Bayraklı
"Onlardan gücünün yettiği kimseleri davetinle şaşırt; süvarilerinle ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Mehmet Okuyan
Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.[1]
Edip Yüksel
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver." Sapkın, onlara ancak sahte umutlar verir.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan gücünün yettiğini sesinle[1] yerinden oynat, süvarilerinle ve piyadelerinle onların üzerine yürü,[2] mallarına ve çocuklarına ortak ol![3] Onlara vaatlerde bulun!" Şeytan onlara, sadece aldatmak için vaadde bulunur.[4]
Ali Rıza Safa
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarına ve çocuklarına ortak ol; onlara türlü sözler ver!" Oysa şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlardan gücünün yettiklerini sesinle yoldan çıkar; atlarını ve adamlarını sal üzerlerine, servet ve evlat edinirken onlara ortak ol; dahası onlara vaadlerde bulun! -Nasıl olsa Şeytan'ın vaadi aldatmadan başka bir şey ifade etmez-
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?!
Ali Bulaç
"Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü; mallarına, evlatlarına ortak ol; ve onlara va'dlerde bulun." Fakat şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Muhammed Esed
Haydi, şimdi onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlarınla ve adamlarınla onların üzerine yüklen ve (böylece) onların, mallarıyla çocuklarıyla (ilgili olarak işleyecekleri günahlara) ortak ol; onlara vaadlerde bulun; çünkü (onlar bilmezler ki) Şeytan'ın vaad ettiği her şey sadece akıl çelmek içindir.
Diyanet İşleri
"(Haydi) onlardan gücünün yettiğinin ayağını çağrınla kaydır. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yürü. Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun." Halbuki şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlardan gücün yettiğini sesinle oynat, süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü, ve mallarına evladlarına ortak ol ve onlarla va'dler yap, fakat Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Süleyman Ateş
"Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evladlarda onlara ortak ol; onlara (çeşitli) va'dler yap (va'dlerinle onları oyala)"; şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Gültekin Onan
"Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Hasan Basri Çantay
"Onların içinden gücünün yetdiği kimseleri sesinle yerinden oynat, onlara karşı süvarilerinle, piyadelerinle yaygara çıkar, mallarına, evladlarına ortak ol. Onlara va'd et". Şeytan (bu)! Onlara bir aldatışdan başka ne va'd eder o?
İbni Kesir
Sesinle onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla onlara karşı haykırarak yürü. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol. Ve vaadde bulun kendilerine. Şeytan ancak aldatmak için vaad eder onlara.
Şaban Piriş
İnsanlardan gücünün yettiklerini sesinle titret! Atlı ve yayalarınla onların üzerine yürü! Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol, onlara vaadde bulun! Şeytan onlara aldatmadan başka ne vaat edebilir?
Ahmed Hulusi
"Onlardan gücün yettiğini seslenişinle (vesveseyle) yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol ve onlara vaatte bulun! (Ne var ki) şeytan onlara aldanıştan başka bir şey vaat etmez!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver. Şeytan, onlara ancak sahte umutlar verir.'
Erhan Aktaş
"Onlardan, gücünün yettiğini sesinle[1] ayart. Atlıların ve yayalarınla[2] onları yaygara ile yönlendir. Mallarında ve çocuklarında onlara ortak ol.[3] Ve onlara vaatlerde bulun. Şeytanın vadettikleri gururdan[4] başka bir şey değildir."
Progressive Muslims
"And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them. " But the devil promises nothing but deceit.
Sam Gerrans
“And incite thou whom thou canst of them with thy voice, and rally thou horse and foot against them, and partner thou them in their wealth and children, and promise thou them,” — but the satan promises them only delusion —
Aisha Bewley
Stir up any of them you can with your voice and rally against them your cavalry and your infantry and share with them in their children and their wealth and make them promises! The promise of Shaytan is nothing but delusion.
Rashad Khalifa
"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.
Edip-Layth
"Mobilize whoever you can with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.