17. İsrâ suresi, 35. ayet

Ve evful keyle iza kiltum vezinu bil kıstasil mustekim, zalike hayrun ve ahsenu te'vila.
Monoteist Meali
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve evfu tam yapın وفي
2 l-keyle ölçüyü كيل
3 iza zaman -
4 kiltum ölçtüğünüz كيل
5 ve zinu tartın وزن
6 bil-kistasi terazi ile قسطس
7 l-mustekimi doğru قوم
8 zalike bu -
9 hayrun daha iyidir خير
10 ve ehsenu ve daha güzeldir حسن
11 te'vilen sonuç bakımından اول
Bayraktar Bayraklı
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Mehmet Okuyan
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın![1] Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.
Edip Yüksel
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir.
Süleymaniye Vakfı
Ölçerken ölçeği tam doldurun ve doğru tartıyla tartın[1]. Böylesi hayırlı olur ve en güzel sonucu verir.
Ali Rıza Safa
Ölçtüğünüzde, ölçüyü adaletle yapın; doğru olarak tartın. İşte bu daha iyidir; sonuç yönünden de daha güzeldir.
Mustafa İslamoğlu
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin! Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından çok daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.
Ali Bulaç
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
Muhammed Esed
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Diyanet İşleri
Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
Süleyman Ateş
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Gültekin Onan
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay
Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.
İbni Kesir
Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
Şaban Piriş
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.
Ahmed Hulusi
Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin). . . Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir
Erhan Aktaş
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.
Progressive Muslims
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Sam Gerrans
And fulfil the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better, and best in respect of result.
Aisha Bewley
Give full measure when you measure and weigh with a level balance. That is better and gives the best result.
Rashad Khalifa
You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.
Edip-Layth
Give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.