17. İsrâ suresi, 34. ayet

Ve la takrebu malel yetimi illa billeti hiye ahsenu hatta yebluga eşuddeh, ve evfu bil ahd, innel ahde kane mes'ula.
Monoteist Meali
Olgunluk çağına erişinceye kadar, iyiliği için olmadıkça yetimin malına dokunmayın. Ve verdiğiniz sözleri[1] yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.
Dipnotlar
[1] Haklarını koruyacağınıza dair verdiğiniz sözleri.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve asla -
2 tekrabu yaklaşmayın قرب
3 male malına مول
4 l-yetimi yetimin يتم
5 illa dışında -
6 billeti -
7 hiye o -
8 ehsenu en güzel tarz حسن
9 hatta kadar -
10 yebluga erginlik çağına بلغ
11 eşuddehu erişinceye شدد
12 ve evfu ve yerine getirin وفي
13 bil-ahdi ahdi عهد
14 inne çünkü -
15 l-ahde ahd'den عهد
16 kane كون
17 mes'ulen sorulacaktır سال
Bayraktar Bayraklı
Yetimin malına, kendisi ergenlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek niyeti dışında sakın yaklaşmayınız! Verdiğiniz sözü yerine getiriniz! Çünkü verdiğiniz sözden mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Yetimin malına, yetişkinlik zamanına ulaşıncaya kadar en güzel olanın dışında sakın yaklaşmayın![1] Verdiğiniz sözü de yerine getirin![2] Şüphesiz ki verilen söz sorumluluğu gerektirir.
Edip Yüksel
Öksüzlerin malına, erginlik çağına ulaşıncaya kadar dokunmayın; yararlarına olursa başka. Sözleşmeleri yerine getiriniz; zira sözleşmeler sorumluluktur.
Süleymaniye Vakfı
Ergin hale gelinceye kadar yetimin malına yaklaşmayın[1], onun için en yararlı bir yolla olursa başka[2]. Bir de verdiğiniz sözü yerine getirin[3]. Çünkü verilen söz sorumluluk doğurur.
Ali Rıza Safa
Yetimin malına, kendisi erginlik çağına erişinceye dek, güzel bir amaç dışında yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü verdiğiniz sözden sorumlusunuz.
Mustafa İslamoğlu
Yetimin malına da, -kendisi (ergenlik çağına erinceye kadar) yapacağınız en uygun ve olumlu tasarruflar dışında- yaklaşmayın. Yine, verdiğiniz her (meşru) söze sadık kalın! Şüphesiz söz veren herkes bundan dolayı hesaba çekilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yetimin malına yaklaşmayın. Ancak rüştüne erişinceye kadar, güzel bir yolla ilgilenebilirsiniz. Ahdinize vefalı olun çünkü verilen söz sorumluluk gerektirir.
Ali Bulaç
Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yetimin malına da yaklaşmayın. Ancak rüşdüne erişinceye kadar en güzel şekilde yaklaşma başka; verdiğiniz sözü yerine getirin; çünkü verilen sözde muhakkak bir sorumluluk vardır.
Muhammed Esed
Yetimin malına, kendisi erginlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek amacı dışında sakın yaklaşmayın. Verdiğiniz her sözü yerine getirin, çünkü verdiğiniz sözden (Hesap Günü'nde) mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Diyanet İşleri
Rüştüne erişinceye kadar, yetimin malına ancak en güzel şekilde yaklaşın, verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü söz (veren sözünden) sorumludur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yetim malına da yaklaşmayın ancak rüşdüne irinciye kadar en güzel olan suretle başka, ahdi de yerine getirin, çünkü ahidden mes'uliyyet muhakkak bulunuyor
Süleyman Ateş
Yetimin malına yaklaşmayın, ancak erginlik çağına erişinceye kadar en güzel bir tarzda (onun malını kullanıp geliştirebilirsiniz). Ahdi de yerine getirin, çünkü ahd'den sorulacaktır.
Gültekin Onan
Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.
Hasan Basri Çantay
Yetimin, erginlik çağına erişinceye kadar, malına yaklaşmayın. Meğer ki bu, en iyi bir suretle ola. Bir de ahdi yerine getirin. Çünkü ahid (den cayanlar) sorumludur.
İbni Kesir
Erginlik çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şeklin dışında yetimin malına yaklaşmayın. Ahdi yerine getirin. Muhakkak ki ahid, mes'uliyettir.
Şaban Piriş
Ergenlik çağına gelinceye kadar, en güzel tarzda olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın. Sözleşmeye de bağlı kalın. Çünkü söz vermek sorumluluktur.
Ahmed Hulusi
Büluğ çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şekilde olanı (yönetme amacı) hariç, yetimin malına yaklaşmayın. Söz verdiğinizde tutun! Muhakkak ki söz veren sözünden sorumludur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öksüzlerin malına, erginlik çağına ulaşıncaya kadar dokunmayın; yararlarına olursa başka
Erhan Aktaş
Olgunluk çağına erişinceye kadar, iyiliği için olmadıkça yetimin malına dokunmayın. Ve verdiğiniz sözleri[1] yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.
Progressive Muslims
And do not come near the orphan's money, except for that which is best, until he reaches maturity. And fulfill your oath, for the oath brings responsibility.
Sam Gerrans
And approach not the property of the fatherless save with what is better before he reaches maturity. And fulfil the covenant; the covenant is to be questioned.
Aisha Bewley
Do not go near the property of orphans before they reach maturity, except in a good way. Fulfil your contracts. Contracts will be asked about.
Rashad Khalifa
You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.
Edip-Layth
Do not go near the orphan's money, except for what is best, until he reaches maturity. Fulfill your oath, for the oath brings responsibility.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.