Monoteist Meali
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 16:78. ayetin 3. dipnotu.
وَلَا
تَقْفُ
مَا
لَيْسَ
لَكَ
بِهِۦ
عِلْمٌ ۚ
إِنَّ
ٱلسَّمْعَ
وَٱلْبَصَرَ
وَٱلْفُؤَادَ
كُلُّ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
كَانَ
عَنْهُ
مَسْـُٔولًۭا
Ve la takfu ma leyse leke bihi ilm, innes sem'a vel basara vel fuade kullu ulaike kane anhu mes'ula.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | tekfu | ardına düşme | قفو |
| 3 | ma | şeyin | - |
| 4 | leyse | olmayan | ليس |
| 5 | leke | senin | - |
| 6 | bihi | hakkında | - |
| 7 | ilmun | bilgin | علم |
| 8 | inne | çünkü | - |
| 9 | s-sem'a | kulak | سمع |
| 10 | velbesara | ve göz | بصر |
| 11 | velfu'ade | ve gönül | فاد |
| 12 | kullu | hepsi | كلل |
| 13 | ulaike | bunların | - |
| 14 | kane | كون | |
| 15 | anhu | o(yaptığı)ndan | - |
| 16 | mes'ulen | sorumludur | سال |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilmediğin şeyin ardına düşme! Çünkü işitme duyusu, görme duyusu ve gönül, bunların hepsi bundan sorguya çekilecektir.
Mehmet Okuyan
Hakkında bilgin olmayan şeyin peşine (biliyormuş gibi) düşme![1] Şüphesiz ki işitme (duyusu), göz ve kalp, bütün bunlar o (kazandığı)ndan sorumludur.[2]
Edip Yüksel
Bilmediğin bir şeyin ardına körü körüne düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine körü körüne takılma![1] Çünkü sen dinleme, görme (basiret) ve gönül özelliklerinden[2] dolayı sorumlu tutulacaksın.[3]
Ali Rıza Safa
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve yürek; işte onların tümü bundan sorumludur.
Mustafa İslamoğlu
Ve bilmediğin bir şeyin peşinden gitme! Çünkü kulak, göz ve gönül; bütün bunlar (hesap günü) ondan dolayı sorguya çekilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır.
Ali Bulaç
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardınca gitme; çünkü kulak, göz, gönül; bunların her biri ondan sorumludur.
Muhammed Esed
Bilmediğin şeyin ardına düşme; çünkü, işitme duyusu, görme duyusu ve kalp, bunların hepsi (Hesap Günü'nde) bundan sorguya çekilecektir!
Diyanet İşleri
Hakkında kesin bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme. Çünkü kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de hiç bilmediğin bir şey'in ardınca gitme, çünkü kulak, göz, gönül, bunların her biri ondan mes'ul bulunuyor
Süleyman Ateş
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme, çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi o(yaptığı)ndan sorumludur.
Gültekin Onan
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve yürek (fuade), bunların hepsi ondan sorumludur.
Hasan Basri Çantay
Senin için hakkında bir bilgi haasıl olmayan şey'in ardına düşme. Çünkü kulak, göz, kalb: Bunların her biri bundan mes'uldür.
İbni Kesir
Hakkında bilgin olmadığı şey üzerinde durma. Çünkü kulak da, göz de, kalb de bütün bunlar ondan sorumludurlar.
Şaban Piriş
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme; zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Ahmed Hulusi
Hakkında ilmin olmayan şeyin ardına düşme (zanla karar verme)! Muhakkak ki sem' (algılama), basar (değerlendirme) ve fuad (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - {kalp nöronları ana rahminde 120. günde kendilerini beyne kopyalar ve beyinden devam eder}), işte onların hepsi ondan mesuldür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmediğin bir şeye inanıp ardına düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur
Erhan Aktaş
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.
Progressive Muslims
And do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these you are responsible for.
Sam Gerrans
And follow thou not that whereof thou hast no knowledge; the hearing and the sight and the heart, each of those will be questioned.
Aisha Bewley
Do not pursue what you have no knowledge of. Hearing, sight and hearts will all be questioned.
Rashad Khalifa
You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.
Edip-Layth
Do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these are held responsible for that.
Monoteist Meali
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.
Dipnotlar
[1] Bkz. 16:78. ayetin 3. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | tekfu | ardına düşme | قفو |
| 3 | ma | şeyin | - |
| 4 | leyse | olmayan | ليس |
| 5 | leke | senin | - |
| 6 | bihi | hakkında | - |
| 7 | ilmun | bilgin | علم |
| 8 | inne | çünkü | - |
| 9 | s-sem'a | kulak | سمع |
| 10 | velbesara | ve göz | بصر |
| 11 | velfu'ade | ve gönül | فاد |
| 12 | kullu | hepsi | كلل |
| 13 | ulaike | bunların | - |
| 14 | kane | كون | |
| 15 | anhu | o(yaptığı)ndan | - |
| 16 | mes'ulen | sorumludur | سال |
Bayraktar Bayraklı
Bilmediğin şeyin ardına düşme! Çünkü işitme duyusu, görme duyusu ve gönül, bunların hepsi bundan sorguya çekilecektir.
Mehmet Okuyan
Hakkında bilgin olmayan şeyin peşine (biliyormuş gibi) düşme![1] Şüphesiz ki işitme (duyusu), göz ve kalp, bütün bunlar o (kazandığı)ndan sorumludur.[2]
Edip Yüksel
Bilmediğin bir şeyin ardına körü körüne düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine körü körüne takılma![1] Çünkü sen dinleme, görme (basiret) ve gönül özelliklerinden[2] dolayı sorumlu tutulacaksın.[3]
Ali Rıza Safa
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve yürek; işte onların tümü bundan sorumludur.
Mustafa İslamoğlu
Ve bilmediğin bir şeyin peşinden gitme! Çünkü kulak, göz ve gönül; bütün bunlar (hesap günü) ondan dolayı sorguya çekilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır.
Ali Bulaç
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardınca gitme; çünkü kulak, göz, gönül; bunların her biri ondan sorumludur.
Muhammed Esed
Bilmediğin şeyin ardına düşme; çünkü, işitme duyusu, görme duyusu ve kalp, bunların hepsi (Hesap Günü'nde) bundan sorguya çekilecektir!
Diyanet İşleri
Hakkında kesin bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme. Çünkü kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de hiç bilmediğin bir şey'in ardınca gitme, çünkü kulak, göz, gönül, bunların her biri ondan mes'ul bulunuyor
Süleyman Ateş
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme, çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi o(yaptığı)ndan sorumludur.
Gültekin Onan
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve yürek (fuade), bunların hepsi ondan sorumludur.
Hasan Basri Çantay
Senin için hakkında bir bilgi haasıl olmayan şey'in ardına düşme. Çünkü kulak, göz, kalb: Bunların her biri bundan mes'uldür.
İbni Kesir
Hakkında bilgin olmadığı şey üzerinde durma. Çünkü kulak da, göz de, kalb de bütün bunlar ondan sorumludurlar.
Şaban Piriş
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme; zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur.
Ahmed Hulusi
Hakkında ilmin olmayan şeyin ardına düşme (zanla karar verme)! Muhakkak ki sem' (algılama), basar (değerlendirme) ve fuad (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - {kalp nöronları ana rahminde 120. günde kendilerini beyne kopyalar ve beyinden devam eder}), işte onların hepsi ondan mesuldür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmediğin bir şeye inanıp ardına düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur
Erhan Aktaş
Hakkında bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme! Kuşkusuz kulak, göz ve fuad[1] bunların hepsi ondan sorumludur.
Progressive Muslims
And do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these you are responsible for.
Sam Gerrans
And follow thou not that whereof thou hast no knowledge; the hearing and the sight and the heart, each of those will be questioned.
Aisha Bewley
Do not pursue what you have no knowledge of. Hearing, sight and hearts will all be questioned.
Rashad Khalifa
You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.
Edip-Layth
Do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these are held responsible for that.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.