Monoteist Meali
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Ve yekulune subhane rabbina in kane va'du rabbina le mef'ula.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir."
Mehmet Okuyan
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.
Süleymaniye Vakfı
Derler ki: "Rabbimiz bütün eksikliklerden uzaktır.[1] Rabbimizin verdiği söz yerine gelmiştir."[2]
Ali Rıza Safa
Şöyle derler: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Efendimizin sözünü verdiği gerçekleşmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va'di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
Muhammed Esed
ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Diyanet İşleri
"Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va'di mutlaka gerçekleşecektir" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor
Süleyman Ateş
"Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hasan Basri Çantay
Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır" diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
Şaban Piriş
Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Ahmed Hulusi
Ve derler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler
Erhan Aktaş
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Sam Gerrans
And they say: “Glory be to our Lord! The promise of our Lord is fulfilled!”
Aisha Bewley
saying, ‘Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!’ Weeping,
Rashad Khalifa
They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."
Edip-Layth
They say, "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Monoteist Meali
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir."
Mehmet Okuyan
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.[1]
Edip Yüksel
"Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.
Süleymaniye Vakfı
Derler ki: "Rabbimiz bütün eksikliklerden uzaktır.[1] Rabbimizin verdiği söz yerine gelmiştir."[2]
Ali Rıza Safa
Şöyle derler: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Efendimizin sözünü verdiği gerçekleşmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va'di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
Muhammed Esed
ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Diyanet İşleri
"Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va'di mutlaka gerçekleşecektir" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor
Süleyman Ateş
"Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hasan Basri Çantay
Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır" diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
Şaban Piriş
Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Ahmed Hulusi
Ve derler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler
Erhan Aktaş
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Progressive Muslims
And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Sam Gerrans
And they say: “Glory be to our Lord! The promise of our Lord is fulfilled!”
Aisha Bewley
saying, ‘Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!’ Weeping,
Rashad Khalifa
They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."
Edip-Layth
They say, "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.