17. İsrâ suresi, 10. ayet

Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
Monoteist Meali
Ahirete iman etmeyenlere can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enne ve şüphesiz -
2 ellezine kimselere -
3 la -
4 yu'minune inanmayan(lara) امن
5 bil-ahirati Ahirete اخر
6 ea'tedna hazırlamışızdır عتد
7 lehum onlara -
8 azaben bir azab عذب
9 elimen acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Mehmet Okuyan
Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel
Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara) ahirete inanmayanlar için acıklı bir azap hazırladığımızı da müjdeler.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Yaşar Nuri Öztürk
Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Diyanet İşleri
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır
Süleyman Ateş
Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Şaban Piriş
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Ahmed Hulusi
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş
Ahirete iman etmeyenlere can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
Progressive Muslims
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Sam Gerrans
And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.
Aisha Bewley
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth
For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.